Şadêrê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Şadêrê

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:45:10

English Translation

[00:00:33]Host: Yes, dear viewers, this week too we turned our face to the Şêrawa district, we entered the village of Şadêrê.

[00:00:41]Host: This village of Şadêrê is on the border, between Afrin and Aleppo.

[00:00:48]Host: It is close to the Citadel of Simeon. One side of it is Mount Lelun, and one side of it is the Cumê Plain.

[00:00:55]Host: This village is all one family. Previously, this village was all Yezidis.

[00:01:00]Host: At a certain time, some became Muslims, and some remained in their religion.

[00:01:04]Host: Well then, let's enter the village of Şadêrê this week too.

[00:01:54]Host: Hello uncle.

[00:01:55]Man 1: Welcome friend.

[00:01:57]Host: Strength to you.

[00:01:58]Man 1: Welcome, you are upon my head and eyes. Be healthy.

[00:02:01]Host: Today we entered the village of Şadêrê.

[00:02:04]Host: We said let's come to you first in this field, among the fruit trees.

[00:02:09]Man 1: Welcome.

[00:02:10]Host: Let's get to know you first.

[00:02:11]Man 1: Welcome. I am Xelil Nebo. They call me the father of Cemil. I am from Şadêrê.

[00:02:16]Host: Upon my eyes. Uncle hajji, I mean you see the Cumê Plain right there.

[00:02:22]Host: They are all fruit trees. Father of Cemil, when were these fruit trees planted?

[00:02:29]Man 1: Friend, in the beginning, we didn't own them, the Cumê land used to have wild grass in it.

[00:02:34]Man 1: I mean they were roughly barren. Armenians came to us, opened a project.

[00:02:38]Man 1: They provided water for our three villages: Xezawiyê, Şadêrê, Bircê.

[00:02:42]Man 1: After that, their project failed too. Of course, they planted rice.

[00:02:45]Host: Where? Water from where?

[00:02:47]Man 1: Water from Afrin, Afrin's water, the river was drawn to the Cumê Plain.

[00:02:51]Man 1: The water passed by three or four of our villages. They planted, they planted paddy.

[00:02:58]Man 1: Paddy, meaning they planted rice.

[00:03:00]Man 1: After that, they abandoned those things, it failed. They turned to cotton farming, they planted cotton.

[00:03:06]Man 1: They abandoned cotton too, of course, the people advanced, they came forward a bit.

[00:03:10]Man 1: They turned to digging wells, they brought motors and pumps.

[00:03:13]Man 1: They operated them. They ploughed all their land.

[00:03:16]Man 1: They turned it into orchards. Now pomegranate trees, roughly 75 percent of the trees are pomegranates here with us.

[00:03:22]Man 1: On the other hand, there are peaches, there are nectarines.

[00:03:25]Man 1: There are apples, there are apricots. Whatever fruit you want is here with us, in our region, in our villages.

[00:03:32]Host: Are there gardens too?

[00:03:33]Man 1: There are gardens too. Vegetables too. There is everything.

[00:03:36]Host: Only olive trees are not in it?

[00:03:37]Man 1: We used to have olives before.

[00:03:41]Man 1: But they looked, its yield is not much there.

[00:03:44]Man 1: They uprooted them. I mean there is now a simple portion of olives left in our village.

[00:03:48]Man 1: A few hectares remain.

[00:03:50]Host: And what do they mostly plant there?

[00:03:53]Man 1: Mostly it's pomegranates. It's mostly pomegranates.

[00:03:58]Host: Now is also the time for apples.

[00:03:59]Man 1: It's apples, they are apples, peaches, nectarines are finished. Plums are finished.

[00:04:04]Man 1: These are finished, now apples remain. There are pears.

[00:04:10]Man 1: We have all these things here.

[00:04:12]Man 1: Of course, after these things finish their season, in a few days they will turn to pomegranates, harvesting pomegranates, it's pomegranate season.

[00:04:19]Host: After that. I mean you always have work.

[00:04:21]Man 1: Always there, our work is always there. Because our lands are irrigated, we have plenty of water.

[00:04:25]Man 1: Whatever you want is here.

[00:04:28]Host: Where do you bring water from now? You said we used to get it from the river before?

[00:04:30]Man 1: Now the water is from the river, they made a project. Now the project water comes to us.

[00:04:36]Man 1: Our three villages: Bircê, Xezawiyê, and Şadêrê. These three.

[00:04:40]Man 1: Before now it also broke down, the project. The motor had broken down.

[00:04:44]Man 1: It turned around here, we installed our motor ourselves.

[00:04:47]Man 1: Now too, it's been water for ten days. Water goes three times, takes a turn, comes. This is the project water.

[00:04:52]Man 1: Of course, the people today have contributed among themselves, they pay their expenses, their oil, and we run this project. All three villages give water.

[00:05:01]Man 1: Birc, Xezawî, and Şadêrê like that.

[00:05:03]Host: Okay. Now we will go to the workers too, we thank you.

[00:05:07]Man 1: Welcome. Welcome, upon the eyes.

[00:05:24]Host: Yes, dear viewers, the workers who also this time... who also feel the work.

[00:05:30]Host: We said let's greet them, they are also Arabs who came from another area, entered Afrin.

[00:05:36]Host: We will greet them now, we'll ask where they came from.

[00:05:38]Host: Hello.

[00:05:39]Woman 1: Welcome, welcome brother.

[00:05:41]Host: How are you?

[00:05:42]Woman 1: Well thank God we are doing good.

[00:05:43]Host: Hello.

[00:05:44]Woman 2: Welcome, welcome.

[00:05:45]Host: May God give you health.

[00:05:46]Woman 2: May God give you health, welcome.

[00:05:47]Host: Where are you from?

[00:05:48]Woman 2: We, by God, are from Mount His.

[00:05:50]Host: Where is that?

[00:05:51]Woman 2: From the region of Aleppo, the southern countryside of Aleppo.

[00:05:54]Host: How long have you been here?

[00:05:56]Woman 2: It's been almost a year, it's been a year here.

[00:05:59]Host: How is the neighborhood for you, since you came here?

[00:06:01]Woman 2: Yeah we were displaced and came here, to the Afrin region here and in Şadêr. And thank God we are happy among our brothers and...

[00:06:11]Host: It's been a year you are here working here in the village too?

[00:06:13]Woman 2: Yeah, thank God we are happy working, there's work, thank God, and we are working and happy and, among our brothers, and our brothers, and... I mean there's no difference between us and the Kurds, there's no difference, and they opened their homes to us and thank God and...

[00:06:28]Host: Thank God.

[00:06:30]Woman 2: Living happily thank God.

[00:06:32]Host: Are you all one family?

[00:06:34]Woman 2: Yes, we are one family.

[00:06:36]Host: Yes, dear viewers, this family too came here from around Aleppo.

[00:06:41]Host: They say it's been a year since we came here.

[00:06:44]Host: When the war and revolution happened here. Now they have come here among the displaced, they were among the Kurds.

[00:06:49]Host: She says, we and the Kurds are also brothers.

[00:06:52]Host: I mean they also opened their doors for us. Now we have moved to the village of Şadêrê.

[00:06:57]Host: She says we also found our place. We work here too.

[00:07:01]Host: We thank you. May God give you health.

[00:07:03]Woman 2: May God give you health, welcome, welcome.

[00:07:04]Host: Thanks, may God give you health.

[00:07:05]Woman 2: May God give you health, welcome.

[00:07:25]Host: Strength to you uncle.

[00:07:26]Man 2: Oh welcome! Welcome.

[00:07:29]Host: Hello uncle, strength to you.

[00:07:30]Man 2: Welcome. Welcome to the Axa Welat program.

[00:07:33]Man 2: Welcome upon our eyes!

[00:07:34]Host: Thanks, let's get to know you?

[00:07:36]Man 2: I am Mihemed, father of Mistefa, from the village of Şadêrê.

[00:07:38]Host: Upon my eyes. Now you have just come to gather apples?

[00:07:42]Man 2: Yes.

[00:07:43]Host: Is there difficulty in it?

[00:07:44]Man 2: The difficulty is just the gathering. It's just a bit hot, we gather. We do it together.

[00:07:48]Man 2: We put them in boxes until our fellow villager passes by, we finish.

[00:07:51]Host: Truly, today the weather is very hot.

[00:07:54]Man 2: Masha'Allah the weather is hot, yes.

[00:07:55]Host: So what time do you come in the morning?

[00:07:56]Man 2: We are on it at seven o'clock and at ten thirty we set off, we go.

[00:08:00]Man 2: We go to our homes, to the village.

[00:08:02]Host: I mean you work four or five hours.

[00:08:03]Man 2: We work four or five hours in the coolness.

[00:08:06]Man 2: And when the weather gets hot, we go home.

[00:08:09]Man 2: We rest for three or four hours. Then we come back over it again in the evening.

[00:08:14]Man 2: We continue. We work another three hours.

[00:08:17]Man 2: We advance our work. Meaning we are okay in the market, at the selling place.

[00:08:23]Host: Thanks uncle.

[00:08:24]Man 2: Welcome.

[00:08:25]Host: How do you spend your time with the jokes of the workers? Do you joke too...

[00:08:28]Man 2: We spend our time with jokes, with making fun.

[00:08:32]Host: With songs...

[00:08:33]Man 2: With songs! Do you want me to recite a poem?

[00:08:35]Host: You want to recite a poem?

[00:08:37]Man 2: I have a poem.

[00:08:39]Host: Your poem is ready in your pocket too.

[00:08:41]Man 2: My poem is ready, I always recite it to myself.

[00:08:44]Man 2: Şadêr is an ancient land, belonging to fathers and ancestors.

[00:08:48]Man 2: Şadêr's plain is with trees, Şadêr's plain is with trees. It's apple and plum and pomegranate.

[00:08:53]Man 2: The west wind blows over it.

[00:08:55]Man 2: The departure of Şadêrê's youth is upon them.

[00:08:59]Man 2: I mean if it weren't for this yield, this bounty, this output, we wouldn't be able now to marry off girls and settle boys in homes.

[00:09:05]Man 2: Welcome.

[00:09:06]Host: When did you write this poem?

[00:09:08]Man 2: This poem was a week ago, I prepared it, I made it ready. I am presenting it to you now.

[00:09:14]Host: It's in your pocket.

[00:09:16]Man 2: It's in my pocket.

[00:09:18]Host: And what else do you have?

[00:09:19]Man 2: These are also poems...

[00:09:21]Host: The poem... did you write anything else?

[00:09:23]Man 2: These are about an issue, an event... that day that passed in Rojava Kurdistan, I wrote it.

[00:09:30]Man 2: In Rojava there is drum and war.

[00:09:32]Man 2: He calls to the deaf ears.

[00:09:34]Man 2: The dance of lions goes well.

[00:09:37]Man 2: Come Kurd from the deep sleep.

[00:09:39]Man 2: From our flock they took the wolf's share.

[00:09:42]Man 2: May the day not pass and not crumble.

[00:09:45]Man 2: This is Daesh, look come.

[00:09:47]Man 2: It cuts the heads of children early.

[00:09:50]Man 2: Be aware of it, look come. Come Kurd from the deep sleep.

[00:09:54]Man 2: You be content, for me and you this is destiny.

[00:09:57]Man 2: After the time passes, don't have regrets.

[00:10:00]Host: Stara, now we will [meet] Kurdo, the owner of this village.

[00:10:02]Host: Thanks Stara.

[00:10:04]Host: I was pleased with the poem you wrote... Who did you read the poem for?

[00:10:07]Guest: I read the poem of Cegerxwîn.

[00:10:10]Guest: Our great immortal teacher Cegerxwîn.

[00:10:14]Host: Thanks Stara.

[00:10:15]Guest: Welcome...

[00:10:16]Narrator: The people of Shadera village make their living from the blessings of fruit trees

[00:10:23]Narrator: and agriculture.

[00:10:25]Narrator: In this region, fruit trees like

[00:10:28]Narrator: oranges, grapes, apples and the famous pomegranates.

[00:10:32]Narrator: The villagers are also known especially for making pomegranate molasses.

[00:10:38]Narrator: According to agricultural experts, the soil of this region is salty

[00:10:42]Narrator: and olives do not grow there.

[00:10:44]Narrator: During the apple harvest season,

[00:10:47]Narrator: the villagers joyfully overcome the hardships of work

[00:10:52]Narrator: and show their resilience.

[00:11:28]Host: Yes, dear viewers,

[00:11:29]Host: we entered the village of Şadêrê.

[00:11:31]Host: We entered the house of Hec Mihemed.

[00:11:34]Host: We all quickly went to the house of Hec Mihemed.

[00:11:37]Host: We said we would ask about the history of the village

[00:11:39]Host: from Mr. Ali Şeref.

[00:11:42]Host: Hello to you.

[00:11:43]Guest: Hello, welcome, you are upon my eyes.

[00:11:46]Guest: Your coming is a blessing. Welcome Sileman.

[00:11:49]Guest: The program of the homeland's soil...

[00:11:51]Host: Thanks to you too. Shadera village, how many years since it was built?

[00:11:55]Guest: Shadera village itself,

[00:11:56]Guest: It was built 750 to 800 years ago.

[00:12:00]Guest: They are all one family, one grandfather.

[00:12:03]Guest: Our grandfather himself, who came here and built the village, his name was Şeref.

[00:12:07]Guest: He had three sons. Eliyê Şeref,

[00:12:09]Guest: Mirzayê Şeref, Cimeyê Şeref. And himself...

[00:12:12]Guest: Our village, its name is Shadera, Shahder.

[00:12:16]Host: Where did this name come from?

[00:12:17]Guest: This village itself, this name is Roman.

[00:12:20]Host: So there is a church here?

[00:12:21]Guest: There is a church. There is a church itself, its place and ruins are visible.

[00:12:26]Guest: This was a city, it was a city before. By itself, a city on the civilizations

[00:12:30]Kurd has been made. Before, there were Kurds here.

[00:12:34]Host: Yes. How did they enter here?

[00:12:35]Guest: It entered... It is connected to the Semane Castle.

[00:12:39]Guest: It is connected to Semane Castle. Our village is connected to there... it was a city here itself.

[00:12:43]Guest: Semane Castle itself is a church,

[00:12:45]Guest: It's a church.

[00:12:47]Guest: Saint...

[00:12:48]Guest: Saint Seman, he was here.

[00:12:50]Guest: When the dead meat arrived, they brought it to Shadera. Shadera their Arabs made them

[00:12:54]take to Antakya.

[00:12:56]took to Antakya... Shadera itself

[00:12:59]Host: Were they connected to the castle before?

[00:13:00]Guest: Before it was Yezidi.

[00:13:01]Guest: It was Yezidi, our grandfather was Yezidi.

[00:13:04]Guest: Then a brother

[00:13:05]Guest: from a long time ago,

[00:13:06]Guest: like in seventy years,

[00:13:08]Guest: in eighty years...

[00:13:09]Guest: One brother became Muslim, one brother remained Yezidi.

[00:13:13]Guest: One brother remained Yezidi.

[00:13:14]Guest: And a few families from outside...

[00:13:16]Guest: around us came. They came into our village,

[00:13:18]Guest: they also became

[00:13:20]Guest: I mean...

[00:13:21]Guest: From the family... They also became our family.

[00:13:23]Guest: We gave our girls to them, we took girls from them, we didn't send them away... so they are also the village family..

[00:13:28]Host: Mr. Ali, how many families are in your village?

[00:13:30]Guest: 150 families.

[00:13:32]Guest: Our village, 150 families.

[00:13:35]Host: Are the majority Muslim or Yezidi?

[00:13:36]Guest: The majority themselves are Muslim.

[00:13:38]Guest: The majority are Muslim.

[00:13:39]Guest: 105 are Muslim.. About 25... are Yezidi.

[00:13:43]Guest: They are Yezidis themselves.

[00:13:44]Host: But the family is one, I mean..?

[00:13:46]Guest: The family is one, they are brothers to each other,

[00:13:48]Guest: they are brothers to each other.

[00:13:49]Guest: Didn't we say at the beginning,

[00:13:51]Guest: One became Islam, one remained Yezidi,

[00:13:54]Guest: it's a brother. From seventy years,

[00:13:56]Guest: in seventy years,

[00:13:57]Guest: in eighty years, approximately.. this is it.

[00:14:01]Host: Do you remember historical things, from your father..?

[00:14:03]Host: You told us you saw this church is here.. Is there a place for the church?

[00:14:06]Guest: There is a place for the church. Its ruins... Its relics are there.

[00:14:10]Guest: There are relics.

[00:14:11]Guest: The relics in this place,

[00:14:12]Guest: all around our mountain itself..

[00:14:14]Guest: there are places of oil presses..

[00:14:16]Guest: Places.. you know, if there are people...

[00:14:18]Guest: if there is a nation,

[00:14:20]Guest: it was here itself.

[00:14:21]Guest: I mean, it is there... Until now the relics show it itself.

[00:14:25]Guest: Our caves, their places are clear, there are wells..

[00:14:27]Guest: wells now that.. in the village... in the middle of the village..

[00:14:29]Host: You said there is inside the houses..?

[00:14:30]Guest: Inside the houses.. themselves..

[00:14:31]Guest: There are seven wells.. How many are in their houses?

[00:14:33]Guest: There are wells. In the houses, what houses have wells.

[00:14:37]Guest: And our village itself

[00:14:39]Guest: before, merchants used to go...

[00:14:42]Guest: to Hamqa.. that turkey.. brought things..

[00:14:45]Host: The road came through here?

[00:14:46]Guest: It came through our village.

[00:14:47]Host: And went to Aleppo?

[00:14:48]Guest: From here, it went to Aleppo.

[00:14:50]Guest: There are here.. There are houses.. Called khan.

[00:14:53]Guest: There were khans.. they came here.. they put down their loads.. they slept..

[00:14:57]Guest: Or they took out their animals, their donkeys, they slept... In the morning, they hit the road, they went to Aleppo..

[00:15:01]Host: Are those places still clear or...?

[00:15:02]Guest: They are clear... They exist until now.. Roughly some traces of it...

[00:15:05]Guest: small arches... I mean..

[00:15:07]Guest: this is from a long time ago..

[00:15:10]Host: How many years is this..

[00:15:11]Guest: Eh... 150 years... it is more.

[00:15:14]Guest: There are 150 years.. maybe..

[00:15:15]Guest: 150..

[00:15:17]Guest: But the relics..

[00:15:18]Guest: the relics of our village.. are very clear themselves.

[00:15:21]Guest: Their caves are clear, their wells are clear..

[00:15:23]Guest: the place of their presses are clear.. The olive press there...

[00:15:28]Host: Why in your village... olive trees are so few with the press..?

[00:15:30]Guest: The place is where.. Olives were...

[00:15:31]Host: Yes. The places of Lelun..

[00:15:32]Guest: Mount Lelun... this mount Lelun, inside.. olives... is a fig tree... is a fig tree..

[00:15:36]Guest: This nation lived with you... The plain was empty.

[00:15:39]Guest: There are families.. There are properties.. in Efrin... in the river of Efrin..

[00:15:42]Guest: ahead of us.. approximately... five kilometers..

[00:15:44]Guest: there are five kilometers.. From here.. to Efrin itself..

[00:15:48]Host: Until the water..

[00:15:48]Guest: until the water.. the plain of our village..

[00:15:51]Host: Because the village of Efrin is very far from here ha..

[00:15:53]Guest: No.. No it's five km.

[00:15:54]Host: No.. We are talking about the city I mean..

[00:15:55]Guest: No... Efrin river.. Efrin river itself.. draws our land up to your village..

[00:16:00]Guest: until there... five kilometers..

[00:16:01]Guest: our border.. and three km..

[00:16:04]Guest: two km.. ten km square..

[00:16:07]Guest: the area of shadera.

[00:16:09]Guest: And..

[00:16:10]Host: Now.. How does your village mostly make its living?

[00:16:13]Guest: Its living...

[00:16:13]Host: You saw... What difference.. from the villages.. of the plains of Cume..

[00:16:16]Host: Not like... other regions of Efrin... you see, other places in Efrin, are all known for olive trees..

[00:16:21]Guest: Olive trees don't grow well either.

[00:16:25]Guest: The trees.. don't produce.. we from ourselves, olives before.. its production is not there..

[00:16:30]Guest: Olive production was not there.

[00:16:32]Guest: The production of.. fruit trees.. Pomegranate trees.. Year by year it is there.. Year by year.. it goes more..

[00:16:37]Guest: You saw..

[00:16:38]Guest: A hundred.. 175 are pomegranate trees..

[00:16:42]Guest: And 125.. are trees..

[00:16:45]Guest: Are fruits..

[00:16:46]Guest: Apples, peaches, apricots, things like that. The livelihood of our village Shadera..

[00:16:50]Guest: is from agriculture.. We all have water.. each one dug a well.. an artesian well..

[00:16:56]Guest: and took their motor out.. they water with it..

[00:17:00]Guest: Before, it was dependent on the river, now they water it themselves..

[00:17:02]Host: Your village too.. all own property there.

[00:17:03]Guest: For you..

[00:17:04]Guest: e.. Owner... Our fields were all one piece...

[00:17:07]Guest: our plain land was all grass... we owned it all..

[00:17:12]Guest: each one... approximately... like one hectare.. three hectares... four hectares.. five hectares..

[00:17:16]Guest: they lived.. they own it themselves..

[00:17:19]Guest: Our village, are landlords.

[00:17:21]Guest: Hmê.. They are farmers.

[00:17:22]Guest: All are farmers.

[00:17:23]Guest: I mean, even the little ones have work...

[00:17:27]Guest: Like Iska, Xezîwe.. Around our village are landlords..

[00:17:30]Guest: But in our village, the landlord did not rule.

[00:17:32]Guest: I'll tell you about this history..

[00:17:34]Host: Now... Your village..

[00:17:35]Host: mostly... from a long time ago, started .. mostly going to Europe too..?

[00:17:39]Guest: in the year, in the seventies.. and until now.. going to Europe..

[00:17:43]Guest: some went for studying.. some for

[00:17:46]Guest: their livelihood went.. and our village

[00:17:49]Guest: its intellectuals are there, there are doctors.. there are lawyers.. there are engineers..

[00:17:54]Guest: degree holders... I mean universities... Arabic literature.. English literature..

[00:17:59]Guest: sociology...

[00:18:00]Host: I mean door.. in enlightenment it's advanced

[00:18:01]Guest: Advanced culture completely bright... Feels it..

[00:18:04]Guest: I mean our nation itself ... shadera itself also...

[00:18:07]Guest: appreciates science a lot..

[00:18:09]Guest: A little girl, a boy, they have to study... They say I'll sell my clothes, sell my garments...

[00:18:14]Guest: sell their clothes.. I have studied all...

[00:18:16]Guest: I mean.. they like studying..

[00:18:18]Guest: But... conditions don't allow it now..

[00:18:21]Host: We thank you.. We will go to our village.. I will also thank you

[00:18:25]Host: you women have historical things, there are other things ..We will also go to the places.. We start thanks

[00:18:29]Guest: Welcome.. to the program of the country's soil... welcome

[00:18:35]Narrator: The village of Shadera is one of the villages belonging to the Sherawa district of the Afrin canton.

[00:18:41]Narrator: The village is located 20 Kilometers away from the city center.

[00:18:45]Narrator: The village is built between the Lenun mountain and the Cume plain.

[00:18:50]Narrator: Shader means the king of the church.

[00:18:53]Narrator: The beginning of the village construction was as a temple in the era of

[00:18:59]Narrator: Hurrians.

[00:19:01]Narrator: After the Roman rule over the region

[00:19:05]Narrator: they turned this temple into a Roman church.

[00:19:08]Narrator: After that it is named, Shah of the Church meaning the King of the Church.

[00:19:15]Narrator: In the Ottoman era, the administration of the village of Shadera,

[00:19:19]Narrator: was done by someone named Xan Mirza.

[00:19:22]Narrator: The Ottoman king to make Xan Mirza his spokesman for the Cume region,

[00:19:27]Narrator: sends him a gift.

[00:19:29]Narrator: Because the gift of the Ottoman King was known as a sign of slavery and espionage.

[00:19:36]Narrator: Xan Mirza did not accept his gift.

[00:19:40]Narrator: And in order to remain proud among his people

[00:19:43]Narrator: and to show his devotion to his people

[00:19:47]Narrator: Xan Mirza saw the rejection of the Ottoman king's gift as the rejection of slavery and espionage.

[00:20:29]Host: Yes, dear viewers, we are touring the village of Şadêrê, and now we have come across an old spring.

[00:20:34]Host: here too is this old spring. Wherever people went, they went where there was water.

[00:20:39]Host: here too is a spring, we said we would pass by this spring. We will also learn the history of the spring.

[00:20:46]Host: the mullah also passed here with us, and Hajji Muhammed also came, we also thank you.

[00:20:52]Host: Hello Stêra Ronî.

[00:20:53]Hecî Muhammed: Hello, welcome, you came on our head and our eyes (you are very welcome).

[00:20:59]Hecî Muhammed: your coming made us very happy. Let us get to know each other,

[00:21:03]Hecî Muhammed: far and near we reach each other, this is something

[00:21:08]Host: we thank you.

[00:21:10]Hecî Muhammed: I am thankful to you

[00:21:11]Host: Teacher, we will learn the history of this spring, how many years old is this spring?

[00:21:15]Hecî Muhammed: this spring, before now, as we said about the village of Şadêrê,

[00:21:21]Hecî Muhammed: approximately in seven hundred years the life of the village of Şadêrê was established. This spring existed,

[00:21:28]Hecî Muhammed: in that century this spring existed.

[00:21:31]Hecî Muhammed: formerly they watered gardens with it, for example the water of the spring

[00:21:35]Hecî Muhammed: then it would come to a trough, there were 5-6 troughs here. Then they would go and water,

[00:21:41]Hecî Muhammed: after that, this spring itself was not this big before.

[00:21:46]Hecî Muhammed: it was approximately two meters by two meters. But its surroundings were all full of grass. It was full of date palms.

[00:21:51]Host: So before it was like this, there were no walls,

[00:21:54]Hecî Muhammed: No, no, there were no walls, I was still small, sometimes there was a wall

[00:21:59]Host: so how many years has it been since they raised this spring?

[00:22:04]Hecî Muhammed: Then they dug, they came and dug to build a Mill.

[00:22:09]Hecî Muhammed: They built a Mill on the side of the village so that the village could use the Mill, but that mill didn't work.

[00:22:14]Hecî Muhammed: Then they left it, everyone went their own way, they expanded the spring. This spring has stairs for us, so that we can go down to the first level.

[00:22:22]Host: how deep is it?

[00:22:26]Hecî Muhammed: the depth of this is about six meters.

[00:22:30]Host: where does this water come from?

[00:22:34]Hecî Muhammed: this water, there are two sources on this side. Those are large stones.

[00:22:40]Hecî Muhammed: water comes out between the stones...

[00:22:45]Hecî Muhammed: ...they targeted those water sources between two stones, they opened their holes and the water stayed inside,

[00:22:50]Hecî Muhammed: this spring was originally four meters by four meters. Then they expanded it. The stairs go down from there.

[00:23:00]Hecî Muhammed: after reaching the bottom, going east, you have to go down into another well that is there.

[00:23:08]Hecî Muhammed: The depth of that well is about four meters.

[00:23:14]Host: where is it, to the east?

[00:23:16]Hecî Muhammed: It's right here.

[00:23:18]Host: so there is also a well in this spring.

[00:23:20]Hecî Muhammed: there is a well in it too.

[00:23:25]Hecî Muhammed: this water's source used to come out from the outside, but later they dug until they entered the well and it came out on top.

[00:23:32]Hecî Muhammed: its water is about two and a half inches. Now they irrigate their fields with it

[00:23:37]Host: Where does this water go?

[00:23:39]Hecî Muhammed: it goes to these gardens. with it until the middle of the village

[00:23:43]Host: how many gardens are there?

[00:23:45]Hecî Muhammed: it irrigated around six or seven hectares of gardens

[00:23:48]Host: do they still irrigate?

[00:23:50]Hecî Muhammed: yes. There are many, now they have dug wells in their yards, installed motors. But we still benefit from it.

[00:23:55]Host: Hajji, has this water ever dried up?

[00:24:00]Hecî Muhammed: No, no.

[00:24:02]Host: it hasn't dried up?

[00:24:03]Hecî Muhammed: No, absolutely. this water has always been water.

[00:24:05]Hecî Muhammed: this water had a lot of benefit. They would go out there and drink water directly from the spring. The water of the village of Şadêrê is better and cleaner than all the other settlement's water.

[00:24:12]Host: it's its own water.

[00:24:15]Hecî Muhammed: Its water is very clean.

[00:24:18]Host: so previously this village took water from that spring?

[00:24:22]Hecî Muhammed: yes. All the villagers took water. They did everything.

[00:24:24]Host: Before, women would come to this spring and wash their clothes.

[00:24:29]Hecî Muhammed: yes, they washed their clothes.

[00:24:31]Hecî Muhammed: they boiled bulgur here. Six or seven families would come together.

[00:24:37]Hecî Muhammed: they washed their clothes and laid them around. Each family picked them up.

[00:24:46]Hecî Muhammed: they put their clothes in the sun here. after two or three days they took them away, and they also made their bulgur.

[00:24:52]Hecî Muhammed: on this side, the north side, there is a water line underground.

[00:25:00]Hecî Muhammed: it goes until close to the mosque.

[00:25:05]Host: it is underground?

[00:25:08]Hecî Muhammed: it goes underground until close to the mosque.

[00:25:14]Host: how many meters long is it?

[00:25:18]Hecî Muhammed: ten, a hundred meters.

[00:25:22]Host: is this mosque close to here?

[00:25:24]Hecî Muhammed: yes, I mean until it gets close to the door,

[00:25:27]Hecî Muhammed: they would go out from here, then go and come back.

[00:25:31]Host: can people pass through it?

[00:25:34]Hecî Muhammed: yes, people pass through. The water was nice here.

[00:25:38]Host: how old is it?

[00:25:40]Hecî Muhammed: it's old. Its water was also very abundant. This passage used to go with its water.

[00:25:48]Host: Now has this water come up?

[00:25:51]Hecî Muhammed: now it has stopped, now water comes out of it.

[00:25:53]Host: These are also the children of the village, the children have come.

[00:25:56]Hecî Muhammed: They sow the children, when they brought wheat

[00:26:00]Host: this tomb of theirs... this tomb

[00:26:08]Hecî Muhammed: this tomb is naturally a shrine, not of water. They used to come from seven villages through the Hammam route, from the Turkish border.

[00:26:15]Host: from the village of Hammam,

[00:26:17]Hecî Muhammed: From the village of Hammam, from the village of Qefêr Zît, from Şêrê... this cemetery was similar.

[00:26:23]Hecî Muhammed: They used to come from seven villages here, there were no cemeteries elsewhere.

[00:26:33]Hecî Muhammed: they are old here. They are all old people.

[00:26:40]Hecî Muhammed: here some from the surrounding villages are buried,

[00:26:50]Hecî Muhammed: here these are also children of this village, you are happy with the children.

[00:26:56]Host: Children are happy with us too. Look here, there is another spring.

[00:27:05]Hecî Muhammed: This water is different from the other water. They call it the Eynab well.

[00:27:11]Hecî Muhammed: we used to bring it out, it came from the gardens' side, when we pulled it inside it was very nice. The spring water is cool.

[00:27:18]Host: where was it drawn from? let's go to those trees

[00:27:23]Hecî Muhammed: on the walnut tree we go down... right here... It's the water of here...

[00:27:33]Host: Bless you. Thank you very much. Have a good time

[00:29:12]Narrator: Eighty years ago, all the residents of the village of Şadêrê were believers of the Yazidi religion.

[00:29:18]Narrator: But under the influence of commercial and cultural interactions, with the Arabs of the Serê plain, which they called Tahten.

[00:29:27]Narrator: A number of Yazidi citizens of the village, in order to continue their interactions with their surroundings, are forced

[00:29:34]Narrator: to become Muslims. Despite this, until now, all the citizens who have become Muslims,

[00:29:40]Narrator: and those who have remained on the Yazidi religion, live together,

[00:29:47]Narrator: and live together in brotherhood.

[00:30:26]Dengbêj: The tribe's cowherd went out to the edge of the room.

[00:30:29]Dengbêj: He said, the cowherd lifted the staff of dilberî in the morning, looked at the gate, the riders of Erezê Rûmê are raising and settling a dust storm.

[00:30:35]Dengbêj: I don't know if it's from the earth, or from the seventh sky.

[00:30:38]Dengbêj: The cowherd raised his staff, he is fierce... the staff of dilberî, he looked at Zok, the Soldiers, the Government, they were mounted, they set up rafts, these are rafts.

[00:30:44]Dengbêj: They headed towards the tent of Cebel, the prince's son.

[00:30:47]Dengbêj: Ekerî, the owner of the throne of swords, the Bingöl of the coffee pot.

[00:30:52]Dengbêj: They became guests to Cebel this morning. He slaughtered a lamb for them that was in the pen.

[00:30:58]Dengbêj: Brothers, he said, Cebel, you have broken my heart... full of sorrow... messenger, this is their news in the morning.

[00:31:03]Dengbêj: He said if Cebel wants, bring the delicate lady, the descendant of Fariz Beg, the prince of Zibêda, and throw her under the covers.

[00:31:08]Host: Have you been singing such songs for a long time?

[00:31:10]Dengbêj: By God... I have been singing since I was ten or fifteen until now. But I have forgotten all of them, brother.

[00:31:15]Dengbêj: It's not that requested among the people anymore.

[00:31:17]Host: How old are you?

[00:31:18]Dengbêj: I am seventy-seven years old.

[00:31:19]Host: So you've been singing songs for sixty years?

[00:31:21]Dengbêj: It's seventy-seven... I said I was fifteen, you've been singing for sixty years like that.

[00:31:27]Dengbêj: Yes by God we used to sing, we had our gatherings, we had friends when we sat in a gathering, we used to sing for ourselves too.

[00:31:31]Host: Who did you learn from? Who did you listen to? Were there cassette recorders back then?

[00:31:36]Dengbêj: No we... a Berazî man used to come we said... Ebû Zekî used to come to our mukhtar... he would sing verses we would go to that thing... we really learned a lot.

[00:31:47]Dengbêj: The pure-hearted Berazî would come again... we listened to him and we sang.

[00:31:54]Host: Besides Xidir...

[00:31:56]Dengbêj: Bavê Xidir wasn't around back then.

[00:32:00]Dengbêj: Cewer... there was Cewer... Cewer also sang beautiful songs.

[00:32:04]Host: Where were they from? What was their origin?

[00:32:06]Dengbêj: By origin one was a Berazî... this one was from Kobanî... that one was also from Kobanî, from the east...

[00:32:12]Host: Who was there in your region? In that time... who was there in this area?

[00:32:16]Dengbêj: Back then... our own mukhtar you said... he sang.

[00:32:20]Host: Who sang songs in your gathering?

[00:32:22]Dengbêj: He sang... Then we came and we sang.

[00:32:24]Host: You said someone sang?

[00:32:25]Dengbêj: No... my father also used to sing songs.

[00:32:28]Dengbêj: My father would also sing for the gathering.

[00:32:30]Dengbêj: Whenever the gathering sat, my father sang well and wouldn't leave.

[00:32:34]Dengbêj: But the one who said that time and time again I haven't seen, no one has seen... they were different times.

[00:32:40]Dengbêj: Times became hard.

[00:32:42]Host: Were there guest rooms in your village in the past?

[00:32:45]Dengbêj: The mukhtar's room. Yes, there was the mukhtar's room.

[00:32:48]Host: Before that... how many years ago was this?

[00:32:50]Dengbêj: From which of my mukhtars... how many years has it been, God knows your village isn't aware, we used to go there and we wouldn't see that thing.

[00:32:57]Host: Before the mukhtar, you sat.

[00:33:00]Host: And when you sang songs, whose songs did you sing?

[00:33:02]Dengbêj: I would sing the song of Cebel, I would sing the song of Hesen and Alê, I would sing the song of Memê.

[00:33:08]Dengbêj: I would sing the song of Derwêşê Ebdî... I would sing the song of Seyadê Şamed... so many songs as whoever sang.

[00:33:15]Host: Did you learn from them?

[00:33:16]Dengbêj: By God at that time believe me I myself for goodness sake used to make up a song.

[00:33:22]Dengbêj: With that I also sang, that was four hundred meanings of ours... we forgot. I forgot it all...

[00:33:29]Dengbêj: Before that... you built a village, I tied six verses to it for you.

[00:33:33]Dengbêj: One day I went to a cousin who is Şahbanî, I am his cousin.

[00:33:36]Dengbêj: Did they say that I sang a song?

[00:33:40]Dengbêj: It is not written... if you request we will accept... you and us.

[00:33:44]Host: Who? One day who came... you said one day who was a guest?

[00:33:50]Dengbêj: Celal came you meant... Celil, it's Celil. Celil came.

[00:33:54]Dengbêj: By God, Celil came to the people who requested me, they requested Cebel. My age was less, Celil was very heavy...

[00:34:02]Dengbêj: They came to you saying he has a request... my father Nasir... he is our guest, he requested that you go to him.

[00:34:10]Dengbêj: We said who is your guest? He said may your life be long, it's Celil.

[00:34:13]Dengbêj: I said that Celil! I said by God I will not go to your place.

[00:34:17]Dengbêj: Half of it they said things, I said by God in his place, I won't understand your talk, what will we do in his place...

[00:34:24]Dengbêj: By God I did not go to his place.

[00:34:26]Host: Without a doubt, back then you sang songs like that, you had a good voice.

[00:34:30]Host: So who knew you to request you to go to their gathering to sing songs?

[00:34:34]Dengbêj: Man, I sang Cebel, I sang Delal, I sang Memê, we sang Hesen, I... the gathering... used to request them.

[00:34:41]Dengbêj: Anyway, for a few days I have been forgetting my friend... a request from you has no value. I... forget things.

[00:34:48]Dengbêj: For yourself... you wouldn't have known this time.

[00:34:56]Host: So was there no opportunity for you to sing? Or didn't you give up singing for a while?

[00:35:00]Dengbêj: No there was no opportunity. People have children... people have expenses... people get busy... you just like that... you forget it then.

[00:35:10]Host: Yes just like us.

[00:35:11]Dengbêj: He raised it, he is fierce. The staff of dilberî, he looked at the gate...

[00:35:17]Dengbêj: ...Erezê rûmê, a dust storm is rising and settling... The cowherd raised his staff, he is fierce, the staff of dilberî, he looked at Zok.

[00:35:23]Dengbêj: The government soldiers are mounted, they set up rafts, those are the rafts.

[00:35:26]Dengbêj: They headed for the tent of Cebel the son of the prince. Eker is the owner of the throne of swords. The Bingöl of the coffee pot.

[00:35:33]Dengbêj: They arrived at the edge of the room. He said, Agha, see it's been sixty years, entered the year of seventy... you don't surrender the government taxes to them... the tent owner.

[00:35:40]Dengbêj: An order arose from Istanbul and reached our hands. Either you will pay the taxes of the villagers... or the destruction will rise against your father...

[00:35:48]Dengbêj: Tell them to step aside so Cebel can laugh and pass by them... I forgot it again boy, I forgot it again...

[00:36:06]Host: God bless your home uncle, stay healthy, at that time you spoke nicely.

[00:36:10]Host: What you said, what you spoke, you spoke nicely.

[00:36:50]Host: Yes dear viewers, in every village there are sacred places.

[00:36:53]Host: There are shrines. We said we would pass by the shrine of this village as well, the shrine of...

[00:36:58]Host: Şêx Riqab. We will pass by, women are there too, we will greet them as well.

[00:37:05]Host: Hello ladies.

[00:37:06]Women: Welcome... upon our eyes... hello to you... upon our heads... welcome.

[00:37:13]Host: Yes dear viewers, in the village of Şadêrê as we passed by the shrine, all the women of this village have come to the shrine.

[00:37:20]Host: We said we will give them a greeting. Hello ladies.

[00:37:23]Women: Greetings, hello twice, stay healthy.

[00:37:25]Host: Mother, you passed by, you became something holy, there are those among the shrine where all the women have joined and you are there.

[00:37:31]Host: Do you know things about this shrine?

[00:37:33]Woman 1: As much as we know, it is for wishes. The white-haired... comes on Friday...

[00:37:39]Woman 1: Girls you... women come... it's their wish, they have some troubles, your request isn't accepted, God's request is loud and clear for your request... women who can't go out, they pray, it's nice, she breathes in it. God makes it right.

[00:37:54]Host: Such as sicknesses getting cured...

[00:37:56]Woman 1: Whoever is sick, when you... if they tie strings and pray, you get over it, that poor woman... doesn't get pregnant for six years, seven years. If God doesn't deem it appropriate, he won't show mercy.

[00:38:09]Host: So they absolutely can't, then it happens? Like which one have you seen for example, have you seen anyone who couldn't?

[00:38:16]Woman 1: There is a woman in the village right now... we... we saw it.

[00:38:21]Host: Do you live in this village?

[00:38:22]Woman 1: My uncle's side was over there. She couldn't get pregnant at all, she wasn't going out, we tied it in the village until finally her lap became full... Praise be to God, your spreading was created and accepted.

[00:38:29]Host: God fulfilled their wish...

[00:38:31]Woman 1: May God fulfill it for everyone, for you too.

[00:38:33]Host: Thank you mother. Please, let's ask this auntie, she is also here for you like you.

[00:38:35]Host: Hello auntie.

[00:38:35]Woman 2: Welcome... upon my eyes, welcome. Upon my eyes.

[00:38:38]Host: Stay healthy mother.

[00:38:39]Host: Mother as its name is... this is your place... today is Friday, you see yourselves in the shrine?

[00:38:44]Woman 2: Now it's Friday, so we came out to the shrine like this.

[00:38:46]Host: So what do you know about this shrine, what can you tell us?

[00:38:48]Woman 2: By God brother, whoever makes a request for example, your wish... um... asked for a wish, you would come and we would circumambulate.

[00:38:55]Woman 2: For instance, they used to take its soil. They would apply it on themselves. For instance, if there is a headache, you see it or if it hurts a lot, they would go to... get a blessing, God would make it so we didn't back down, they would heal and feel better by God.

[00:39:07]Woman 2: Straws, there were these straws in front of the shrine... in the past for burns... they would put straws as medicine on the wound... you went to the shrine, they would treat those little areas and they would feel better from the straw...

[00:39:17]Woman 2: And whoever was pregnant... or when those girls had grown up... and you wouldn't ask for things like in a garden you grew up, we didn't do anything to the grass you... we grew up in that shrine... they tied it together, we tied it here like this on you over there.

[00:39:30]Woman 2: That bride would have a child. You souls, God blesses, God's mercy is upon you, to whoever God is there... you have seen God's goodness everywhere, I received the inheritance of everything from you...

[00:39:40]Woman 2: Praise be to God, we were never without the shrine, it's out of His mercy, that shrine is full of goodness in itself. Your wishes are accepted by God's mercy, your wish is fulfilled, may it be good, by God may it be good, He has mercy on you.

[00:39:50]Host: So whoever came first saw the benefit?

[00:39:51]Woman 2: It is a belief, my dear sister, you must have belief in it. For instance, oil, oil, oil, if someone's ear hurts, if there is nothing for his ear, you would find it there, you found the oil here, you found it and it would be applied.

[00:40:00]Woman: It was making it so strong that one wouldn't notice the morning until it arrived.

[00:40:04]Host: They fell asleep... what were those ears and things?

[00:40:05]Woman: You just have to believe in it. If you didn't believe in it, nothing would help. Even if I were a doctor.

[00:40:10]Host: Let's see then.

[00:40:11]Woman: There were no doctors in the past, in our time we didn't have access to them, in our ancestors' time there were no doctors, this was the doctor. Seven shrines were doctors.

[00:40:18]Woman: They used to come and heal themselves here, they would rub its soil on themselves, put on the night covers, and tie its green cloth on their arms. They would tie themselves up.

[00:40:27]Woman: Whatever their wish was, if a girl tied the green cloth to her arm, asking for a wish, or a boy, if he wanted a wish or loved someone. Like, "stick that stone for a certain girl".

[00:40:36]Woman: Tying the green cloth to the arm, it's impossible that the wish doesn't come true, as long as the intention is pure and you believe in it.

[00:40:43]Host: So before you built this room, it was supposed to be there...

[00:40:46]Woman: They basically dug for three days, or up to a week, making this place a shrine.

[00:40:53]Woman: In the morning, they would get up, supporting it up to halfway through.

[00:40:58]Woman: In the morning, they woke up and the stones had arrived here. Isn't it a miracle, these stones, ten men would come here! The stones would all slide and come here.

[00:41:05]Woman: Then in the morning they would get up, meaning, wait, a martyr fell here in this place, so they dug here and made it a shrine.

[00:41:14]Host: Is there a tomb?

[00:41:15]Woman: What do you mean is there a tomb? Yes! There was, there was a tomb, may God not accept it, may He not be satisfied.

[00:41:21]Woman: They dug it up, they brought out the entire shrine, digging and searching.

[00:41:28]Woman: Well, I mean, everything, it wasn't like that, well you know how the world is.

[00:41:34]Host: Mother, let me ask you something. In your village... some are Yezidi, some are Muslim, they are of different religions but all are one family. Which of you are Yezidi and which are Muslim?

[00:41:43]Woman: Look at us, Şereflera, we call ourselves Şereflera... we are all Şereflera. There are three ancestors, maybe someone from outside told you.

[00:41:52]Woman: My father remained Yezidi. The family of Cume Şeref remained Yezidi, Mela Omer, Cume Şeref remained Yezidi, and for us, my father remained Yezidi.

[00:41:58]Woman: Until my father passed away, I was by his side, meaning I took care of him for three months. My father was Yezidi.

[00:42:08]Woman: My sister-in-law, meaning the village elders came, asking for the people's favor, Heci Mihemed himself said, "Let us wash you and make you Muslim", he said no.

[00:42:18]Woman: He said "I will not forgive this," referring to what my sister-in-law did, he said "I will not forgive this... don't lift me with the Yezidis."

[00:42:24]Woman: They washed him with Hemîdê Qeydî, the elders of Hisên and Hemîdê Qeydî... they spoke their words.

[00:42:30]Woman: They told him, "O son of Xalkî, let me pour the water so you, Heci, can wash him," he said no... "Şêx Hisên is the judge, you wash him," and Hemîdê Qeydî did this...

[00:42:39]Host: So your father was Yezidi, what are you?

[00:42:40]Woman: My father was Yezidi, I am Muslim. We were converted to Islam.

[00:42:45]Woman: And my uncle's son, I mean, don't be surprised, when I went, our whole village was Yezidi.

[00:42:50]Woman: At first everyone was Yezidi, then they differed... some became Muslim. And some entered the religion of Muhammad and by reading...

[00:42:56]Woman: Reading the Quran and so on, my own brother also read and did it...

[00:43:03]Host: Well, you were saying before we came in... you said every day...

[00:43:09]Woman: Every Friday girls come, children come, youth come, old women come, one doesn't simply come here without a reason.

[00:43:14]Woman: From Xazi to Şedera... they come here and light a lamp, light a candle... they stick their stones to the wall.

[00:43:22]Woman: They tie their cloth pieces... they ask for their wishes, and pure intentions from the heart. And the prophet also grants goodness here... and the martyr from here... brings goodness...

[00:43:30]Host: Sun, east, east, our hearts like steel, day and night we are servants of the homeland, let's work and toil towards love, hope, and affection...

[00:43:36]Host: Oh Diyarbakir, oh Diyarbakir... why did you forget, enough of this, they raised themselves high here and made the name of our country sweet.

[00:43:46]Woman: May God reward you, thank you for your hands and things, have a good time and welcome, upon my eyes...

[00:43:54]Narrator: In the foothills of Mount Lelun, south of the village, there is a shrine called "Mar û Dêrûki".

[00:44:02]Narrator: Seven surrounding villages bring their dead to this cemetery and bury them.

[00:44:07]Narrator: This shrine is known by the name "Şêx Rîkab".

[00:44:11]Narrator: On Fridays, believers of the Islamic faith visit this shrine.

[00:44:17]Narrator: They pray and make offerings so that God fulfills their wishes.

[00:44:23]Narrator: On Wednesdays, believers of the Yezidi faith also visit the exact same shrine.

[00:44:57]Host: Yes, dear viewers, we didn't realize how the time passed.

[00:45:01]Host: Today we spent our time in the village of Şadêrê, time passed quickly, evening came fast.

[00:45:06]Host: Evening fell upon us, we hope you enjoyed our program.

[00:45:10]Host: In another episode of the program, in another village, we will be together again.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:00:33]Host: Belê temaşvanên hêja, vê hefteyê jî me berê xwe da navçeya Şêrawa, em derbasî gundê Şadêrê bûn.

[00:00:41]Host: Ev gundê Şadêrê jî, di sînor da ye, navbera Efrînê û Helebê da ye.

[00:00:48]Host: Nêzî Kelha Semanê ye. Yaliyekî wî Çiyayê Lêlûnê ye, yaliyekî wî jî Deşta Cûmê ye.

[00:00:55]Host: Ev gund hemî malbatek in. Ev gund berê hemî Êzîdî bûn.

[00:01:00]Host: Di demekê de hinek bûn Misilman, hinek jî di ser ola xwe de mane.

[00:01:04]Host: De ka vê hefteyê jî em derbasî gundê Şadêrê bibin.

[00:01:54]Host: Merheba stêro.

[00:01:55]Man 1: Ehlen we sehlen heval.

[00:01:57]Host: Qewet be ji we ra.

[00:01:58]Man 1: Ehlen we sehlen ser serî me, ser çavê me. Sax be.

[00:02:01]Host: Îro em derbasî gundê Şadêrê bûn.

[00:02:04]Host: Me got em destpêkê derbasî ba we bin nav vê zevînê, nav darên fêkî.

[00:02:09]Man 1: Ehlen we sehlen.

[00:02:10]Host: Em destpêkê te nas bikin.

[00:02:11]Man 1: Ehlen we sehlen. Ez Xelîl Nebo me. Bavê Cemîl ji min re dibêjin. Şadêrî me.

[00:02:16]Host: Ser çavan. Apo hecî, yanî tu di ber de dibînî Deşta Cûmê, va ra.

[00:02:22]Host: Hemî darên fêkî ne. Bavê Cemîl, kengî ev darên fêkî çandine?

[00:02:29]Man 1: Heval, di bidayê me xwedî nedikir, erdê Cûmê berê giyê xam tê da bûn.

[00:02:34]Man 1: Yanî bor bûn teqrîben. Ermenî hatin cem me, meşrûek vekirin.

[00:02:38]Man 1: Av çêkirin bo sê gundên me: Xezawiyê, Şadêrê, Bircê.

[00:02:42]Man 1: Ba'dî ev meşrûê wan jî feşelî. Teben riz diçandin.

[00:02:45]Host: Li kuderê? Av ji kuderê?

[00:02:47]Man 1: Av ji Efrînê, ava Efrînê, çem dikişandine deşta Cûmê.

[00:02:51]Man 1: Av derbasî ba sê çar gundê me kirin. Hev diçandin, çeltîk diçandin.

[00:02:58]Man 1: Çeltîk yanî riz diçandin.

[00:03:00]Man 1: Ba'dî wan tiştan berdan, feşelî. Fetilîn zirîraeta pembû, pembû çandin.

[00:03:06]Man 1: Pembû jî berdan, teb'en milet jî pêşve ket, hinekî hatin pêş.

[00:03:10]Man 1: Fetilîn bîr kolayîn, mator û tirimpe rakirin.

[00:03:13]Man 1: Şixulandin. Erdê xwe hemî ajotin.

[00:03:16]Man 1: Kirin darber. Niha darên hinarê, teqrîben ji sedî hefta û pênc darên hinarê li cem me hene.

[00:03:22]Man 1: Rûyê din jî, xox hene, çeftelî hene.

[00:03:25]Man 1: Sêv hene, mişmiş hene. Çi fêkiya te divê gî li ba me heye di herêma me, gundên me da hene.

[00:03:32]Host: Bîstan jî hene?

[00:03:33]Man 1: Bîstan jî hene. Xudre jî heye. Gî heye.

[00:03:36]Host: Bes darên zeytûnê tê de nînin?

[00:03:37]Man 1: Cem me berê zeytûn hebûn.

[00:03:41]Man 1: Bes sêkirin entaca xwe zêde tê de nîne.

[00:03:44]Man 1: Hilkirin. Yanî heye niha qismekî basît zeytûn di gundê me da mane.

[00:03:48]Man 1: Çend hiktar mane.

[00:03:50]Host: Ê piraniya xwe çi diçînin wa ye?

[00:03:53]Man 1: Piraniya xwe hinar in. Hinar in ekterşî.

[00:03:58]Host: Naha jî dema sêva ye.

[00:03:59]Man 1: Sêva ye, sêv in, xox in, çeftelî xilas bûn. Canerk xilas bûn.

[00:04:04]Man 1: Evana xilas bûn, niha sêv mane. Armûd hene.

[00:04:10]Man 1: Ev tişt gî cem me hene.

[00:04:12]Man 1: Teben ba'dî van tiştan xilas dibe jî mevsima xwe, çend rojekî din bi fetile hinarê wêrin, berafkirina hinarê mevsima hinara ye.

[00:04:19]Host: Piştî wê. Yanî kar ba we tim heye.

[00:04:21]Man 1: Tim heye, karê me tim heye. Ji ber ku erdê me avî ne, av li cem me pir e.

[00:04:25]Man 1: Çi dixwaze cem me heye.

[00:04:28]Host: Hûn avê ji ku tînin naha? Te digot em çem derdixistin berê?

[00:04:30]Man 1: Naha av a çem e, meşrûek çêkirin. Niha ava meşrûyê tê cem me.

[00:04:36]Man 1: Sê gundên me: Bircê, û Xezawiyê, û Şadêrê. Ev her sê.

[00:04:40]Man 1: Berî niha 'etil jî, meşrûê çêbûbû. Matorê de 'etil çêbûbû.

[00:04:44]Man 1: Fetilî de vêrda, me matora xwe bi xwe xistin.

[00:04:47]Man 1: Niha jî, bû deh roj av e. Avê sê dema dordiguhere tê ava meşrûyê ye.

[00:04:52]Man 1: Teben milet îro bi xwe bi xwe nav hev da em iştirak kirine, mesareta xwe dikin, zêta xwe dikin, û vê meşrûyê em dişuxulînin. Her sê gund jî avê didin.

[00:05:01]Man 1: Birc, Xezawî û Şadêrê wa.

[00:05:03]Host: Temam. Naha em ê derbasî cem karkeran jî bin, em spasî te dikin.

[00:05:07]Man 1: Ehlen we sehlen. Ehlen we sehlen, ser çava.

[00:05:24]Host: Belê temaşvanên hêja, karkerên ku vî dema wexêsê jî, karê ku dihesin jî.

[00:05:30]Host: Me got em silavekî bidin wan, ew jî ereb in ji devera din hatine, derbasî Efrînê bûne.

[00:05:36]Host: Em ê naha silavek bidin wan, em ê bipirsin ji kuderê hatine.

[00:05:38]Host: Merheba.

[00:05:39]Woman 1: Ehlen we sehlen, ehleyn exî.

[00:05:41]Host: Kîfkon?

[00:05:42]Woman 1: Wella elhemdulillah mkêyfîn.

[00:05:43]Host: Merheba.

[00:05:44]Woman 2: Ehlen we sehlen, ehleyn.

[00:05:45]Host: Ye'tîkon el 'afye.

[00:05:46]Woman 2: Allah ye'afîk, ehla.

[00:05:47]Host: Mîneyn hedertikon?

[00:05:48]Woman 2: Nehnî wella min Cebel el His.

[00:05:50]Host: Wêyn hay?

[00:05:51]Woman 2: Mentiqet Heleb, rîf Heleb el Cenûbî.

[00:05:54]Host: Şaxd sarlikon hôn?

[00:05:56]Woman 2: Sarlna teqriben sine, sarlna sine hôn.

[00:05:59]Host: Şlon l'hara ma'kon mibçî tolû hôn?

[00:06:01]Woman 2: Ê nezahna w icîna lahôn, 'ala mentiqet Efrîn hôn w b Şadêr. W elhemdulîlleh mebsûtîn béyn iwetna w...

[00:06:11]Host: Sarlikon sine hôn am tiştuxlu hôn bil di'a keman?

[00:06:13]Woman 2: Îy, elhemdulîlleh mebsûtîn mîştuxlu şixil fî, elhemdulillah w miştuxlu w mebsûtîn w, beyn ixwetna, û exwanne, we... yane mafî firaq beynine nehnî w elikrad mafî firaq, v fetehûne byûtûn w elhemdulille w...

[00:06:28]Host: Elhemdulillah.

[00:06:30]Woman 2: Êşîn mebsûtîn elhemdulilleh.

[00:06:32]Host: Entû killû êlê wehdê?

[00:06:34]Woman 2: Êh, nehnî êlê wehdê.

[00:06:36]Host: Belê temaşvanên hêja ev malbatek jî ji derdora Helebê hatine vir.

[00:06:41]Host: Dibêjin salek in em hatine vir.

[00:06:44]Host: Dema şer û şoreş li vir çêbû. Niha di nav koçberan de derbasî vir bûne, nav kurdan bûn.

[00:06:49]Host: Dibêje, em û kurdan jî, em bira ne.

[00:06:52]Host: Yanî wan jî deriyên xwe ji me re vekirin. Naha em derbasî gundê Şadêrê bûne.

[00:06:57]Host: Dibêje me jî cihê xwe dît. Em li vir jî kar dikin.

[00:07:01]Host: Em spasî we dikin. Ye'tîkun el 'afye.

[00:07:03]Woman 2: Ellah ye'afîk, ehle, ehleyn.

[00:07:04]Host: Şukren, yetîkon el 'afye.

[00:07:05]Woman 2: Ellah ye'afîk, ehlen we sehlen.

[00:07:25]Host: Qewet be stêro.

[00:07:26]Man 2: Ya ehlen wa sehlen! Xêr hatine.

[00:07:29]Host: Merheba stêro, qewet be.

[00:07:30]Man 2: Ehlen we sehlen. Bi xêr hatine ser bernameya Axa Welat.

[00:07:33]Man 2: Ehlen wa sehlen ser çavên me!

[00:07:34]Host: Spas, em te nas bikin?

[00:07:36]Man 2: Ez Mihemed im, bavê Mistefa, ji gundê Şadêrê me.

[00:07:38]Host: Ê ser çavê min. Naha hûn nuh hatine sêva beraf dikin?

[00:07:42]Man 2: Erê.

[00:07:43]Host: Zehmetî heye tê de?

[00:07:44]Man 2: Zehmetî bas berafkirin e. Îştekî tenê germ e, em beraf dikin. Em hev dikin.

[00:07:48]Man 2: Em têxin sindoqan ta gundiyê me derbas be em xilas bikin.

[00:07:51]Host: Bi rastî jî îro dinya pir germ e.

[00:07:54]Man 2: Maşelleh dinya germ e, belê.

[00:07:55]Host: Ca saet çendê hûn sibê têne?

[00:07:56]Man 2: Em saet heftan li ser in û saet deh û nîva jî em rê dikevin, em diherin.

[00:08:00]Man 2: Em diherin malên xwe, gund.

[00:08:02]Host: Yanî çar pênc saetan kar dikin.

[00:08:03]Man 2: Em çar pênc saetan kar dikin di hênikayiyê da.

[00:08:06]Man 2: Û gava jî wê dinê germ bû em diherin mala.

[00:08:09]Man 2: Em vedihisin sê çar saetan. Paşê em ser nava evarê jî tên.

[00:08:14]Man 2: Dewam dikin. Dîsa sê saeta din em dişuxulin.

[00:08:17]Man 2: Kariyê xwe pêş de diçin. Maneyek gava em pêk in nav sûkê, li cihê firotinê.

[00:08:23]Host: Spas stêro.

[00:08:24]Man 2: Ehlen wa sehlen.

[00:08:25]Host: We dema xwe çawa derbas dikin heneka karkeran? Hûn henekan jî...

[00:08:28]Man 2: Dema xwe bi henekan, bi mesxeriyan, em derbas dikin dema xwe.

[00:08:32]Host: Bi stiranan...

[00:08:33]Man 2: Bi stiranan! Dixwazî ez helbestekê bêjim?

[00:08:35]Host: Te helbestekî te divê bêje?

[00:08:37]Man 2: Helbest min heye.

[00:08:39]Host: Helbesta te jî di berîka te de hazir e.

[00:08:41]Man 2: Helbesta min hazir e, ez ji xwe re tim dibêjim.

[00:08:44]Man 2: Şadêr warê kevnar e, xwe diyê bav û kal e.

[00:08:48]Man 2: Deşta Şadêrê bi dar e, Deşta Şadêrê bi dar e. Sêv û hilû û hinar e.

[00:08:53]Man 2: Xerbî bi ser da dibar e.

[00:08:55]Man 2: Keç û xortên Şadêrê, rehal a wan li ser e.

[00:08:59]Man 2: Yanî ko ne ev veber be, na xêrat be, der be, em nikanin niha, keçan bizewicînin û xortan bi mal bikin.

[00:09:05]Man 2: Ehlen wa sehlen.

[00:09:06]Host: Ev helbesta te kengî nivîsandî?

[00:09:08]Man 2: Ev helbesta bû berî niha bi heftiyekî min amade kir, min hazir kir. Min niha ji te re pêşkeş dikim.

[00:09:14]Host: Di berîka te da ye.

[00:09:16]Man 2: Di berîka min da ye.

[00:09:18]Host: Ê din çiyê we heye, din?

[00:09:19]Man 2: Hev jî helbest in...

[00:09:21]Host: Helbesta... tiştek din ji nivîsandî?

[00:09:23]Man 2: Evana ser meseleyekî bûyerekê ye, roja avabûna derbas bû li Kurdistanê Rojava min nivîsiye.

[00:09:30]Man 2: Li Rojava dohol û şer e.

[00:09:32]Man 2: Gazî deke li guhê ker e.

[00:09:34]Man 2: Govenda şêran xweş digere.

[00:09:37]Man 2: Were kurdo ji xewa giran e.

[00:09:39]Man 2: Ji refê me birin para gur e.

[00:09:42]Man 2: Bila ro nere û nehurre.

[00:09:45]Man 2: Hev Da'îş e, nega were.

[00:09:47]Man 2: Serê zaroka zû dibire.

[00:09:50]Man 2: Haya te pê hebe nega were. Were kurdo ji xewa giran.

[00:09:54]Man 2: Tu razî be, li min û te ev qeder e.

[00:09:57]Man 2: Paşî dem bihurî, wê poşmaniyê neke.

[00:10:00]Host: Êê.. Stara, em ê niha kurdo, xwediyê vî gundî.

[00:10:02]Host: Spas Stara.

[00:10:04]Host: Ez kêfxweş bûm bi helbesta te nivîsandiye.. Te helbest ji kê re xwend?

[00:10:07]Guest: Ez helbesta Cegerxwîn dixwînim.

[00:10:10]Guest: Mamosteyê me yê mezin ê nemir Cegerxwîn.

[00:10:14]Host: Spas Stara.

[00:10:15]Guest: Ehlen û sehlen..

[00:10:16]Narrator: Xelkê gundê Şadêrê debara jiyana xwe ji xêr û bêrên darê fêkiyan

[00:10:23]Narrator: û çandiniyê werdgirin.

[00:10:25]Narrator: Li vê herêmê darê fêkiyan yên wekî

[00:10:28]Narrator: narinç, tirî, sêv û hinarên navdar e.

[00:10:32]Narrator: Şêniyên gund her wiha bi taybet di çêkirina dimsê hinarên de nas kirine.

[00:10:38]Narrator: Li gorî pisporên çandiniyê, axa vê herêmê şor e

[00:10:42]Narrator: û zeytûn lê nabe.

[00:10:44]Narrator: Di demsala berhevkirina hilberîna sêvan da

[00:10:47]Narrator: gundî bi kêf û şahî zehmetiyên xebatê derbas dikin

[00:10:52]Narrator: û tunancên xwe derdixînin holê.

[00:11:28]Host: Belê temaşevanên hêja,

[00:11:29]Host: em derbasî gundê Şadêrê bûn.

[00:11:31]Host: Em derbasî mala Hec Mihemed bûn.

[00:11:34]Host: Me lezî hemûyan derbasî mala Hec Mihemed bûn.

[00:11:37]Host: Me got em ê bipirsin dîroka gund

[00:11:39]Host: ji birêz Elî Şeref.

[00:11:42]Host: Merheba ji te re.

[00:11:43]Guest: Merheba, ehlen wesehlen ser çavan.

[00:11:46]Guest: Hatina we.. Ser xêrê be. Sileman bê, ehlen û sehlen.

[00:11:49]Guest: Bernameya axa welat..

[00:11:51]Host: Spas ji te re ji.. Gundê Şadêrê, çiqas sal di ser çêbûyî re?

[00:11:55]Guest: Gundê Şadêrê bi xwe,

[00:11:56]Guest: 750 sal heta 800 sal çêbûye.

[00:12:00]Guest: Hemû malbatek e, kalkek e.

[00:12:03]Guest: Kalkê me bi xwe, ê hatiye vir, gund ava kiriye.. navê xwe Şeref bû.

[00:12:07]Guest: Sê qijikên xwe hebûn. Eliyê Şeref,

[00:12:09]Guest: Mîrzayê Şeref, Cimê Şeref. E bixwe..

[00:12:12]Guest: Gundê me, navê xwa Şadêr, Şahdêr.

[00:12:16]Host: Ji ku derê ev nav hatiye?

[00:12:17]Guest: Ev gundê bixwe ro, ev navê ji Romanî ye.

[00:12:20]Host: Yanî li vir dêr heye?

[00:12:21]Guest: Dêr heye. Kenîse heye bi xwe, ciyê xwe asarên xwe belî ne bi xwe.

[00:12:26]Guest: Ev bajar bû, berê bajar bû. Bi xwe, bajarê ser hidaratê

[00:12:30]Guest: Kurdan hatiye kirin. Berê bixwe li vederê Kurd bûn bixwe.

[00:12:34]Host: Belê. Dirûvê derbasî vir bûn?

[00:12:35]Guest: Dirûv derbas... Av jê girêdayî, Keleha Semanê ye.

[00:12:39]Guest: Girêdayî Keleha Semanê ye. Ev gundê me girêdayî wî derê.. vederê bajar bû bixwe.

[00:12:43]Guest: Keleha Semanê bixwe kenîse ye,

[00:12:45]Guest: Kenîse ye..

[00:12:47]Guest: Qedîs..

[00:12:48]Guest: Qedîs Seman, ew vî derê bû.

[00:12:50]Guest: Wexta gema goştî mirî, anîn hatin Şadêrê. Şadêrê erebên wan kirin

[00:12:54]Guest: birin Entakyayê bi xwe..

[00:12:56]Guest: birin Entakyayê.. Şadêrê bi xwe

[00:12:59]Host: Berê girêdayî kelehê bûn?

[00:13:00]Guest: Berê gir Êzîdî bû.

[00:13:01]Guest: Girê Êzîdî bû, kalkê me Êzîdî bû bixwe.

[00:13:04]Guest: Paşê berekek

[00:13:05]Guest: ji zû de ye,

[00:13:06]Guest: yanî heftê salî de,

[00:13:08]Guest: heştê salî de...

[00:13:09]Guest: Berekek Îslam bû, berekek Êzîdî ma.

[00:13:13]Guest: Berekek Êzîdî ma.

[00:13:14]Guest: Û çend mal ji xêr..

[00:13:16]Guest: derdorê me hatin. Hatin nava gundê me,

[00:13:18]Guest: ew jî bûne

[00:13:20]Guest: yanî..

[00:13:21]Guest: Ew ji nav malbata... Ew jî bûne malbata me.

[00:13:23]Guest: Me qîzê xwa dayê, me qîz ji wan birne, dernekirne.. yanî ew jî malbata gund e..

[00:13:28]Host: Navê birêz Elî, ew gundê we çiqas mal e?

[00:13:30]Guest: Sed û pêncî mal in.

[00:13:32]Guest: Gundê me, sed û pêncî mal e.

[00:13:35]Host: Piranî Misliman in yan Êzîdî ne?

[00:13:36]Guest: Piranî bixwe Misliman in.

[00:13:38]Guest: Piranî Misliman in.

[00:13:39]Guest: Sedî û pênc, Misliman in.. Bîst û pêncî teqrîben... Êzîdî ne.

[00:13:43]Guest: Êzîdî ne bi xwe.

[00:13:44]Host: Bes malbat yek in yanî..?

[00:13:46]Guest: Malbat yek e, birayê hev in,

[00:13:48]Guest: birayê hev in.

[00:13:49]Guest: Ne me got di destpêkê de,

[00:13:51]Guest: Yek îslam bû, yek Êzîdî ma,

[00:13:54]Guest: birak e. Ji heftê salî de,

[00:13:56]Guest: heftê salî da,

[00:13:57]Guest: heyştê salî da, teqrîben.. ev bi xwe.

[00:14:01]Host: Tê bîra te tiştên dîrokî, ji bavê te..?

[00:14:03]Host: Te ji me re got te dît ev dêr li vir e.. Na cihê dêr heye?

[00:14:06]Guest: Cihê dêr heye. Anqazê xwe... Asarên xwe hene.

[00:14:10]Guest: Asar hene.

[00:14:11]Guest: Asarên li vî derî,

[00:14:12]Guest: derdorê çiyayê me giştike bixwe..

[00:14:14]Guest: cihê mehsereyên zeytê hene..

[00:14:16]Guest: Cî.. tu zanî, însan hebe...

[00:14:18]Guest: Milet hebe,

[00:14:20]Guest: li vî derî hebû bixwe.

[00:14:21]Guest: Yanî, heye... Heta niha asar bellî dike bixwe.

[00:14:25]Guest: Şikeftên me, cihê xwa belî ne, bîr hene..

[00:14:27]Guest: bîr niha ko.. di gundê... di ortê gund de..

[00:14:29]Host: Te got di hindirê malan de heye..?

[00:14:30]Guest: Di hundirê malan de.. bi xwe..

[00:14:31]Guest: Heft bîr in.. Çend in di malên wan de?

[00:14:33]Guest: Bîr hene. Dimalan de çi malan de bîr hene.

[00:14:37]Guest: U gundê me bi xwa

[00:14:39]Guest: berî, bazirgan diçûn...

[00:14:42]Guest: hemqê.. aw tirkiyê.. tişt anîn..

[00:14:45]Host: Vê derê rê da dihat?

[00:14:46]Guest: Di gundê me re dihat.

[00:14:47]Host: Re diçû Helebê?

[00:14:48]Guest: Ji vir, diçû Helebê.

[00:14:50]Guest: Li vî derî hene.. Mal hene.. Dibê xan.

[00:14:53]Guest: Xan hebûn.. dihatin vî derî.. Barên xwe datanîn.. Xew dikirin..

[00:14:57]Guest: Yan dewarên xwa derdixin kerên xwe xew dikirin... Sibê, bi re diketin, diçûne Helebê..

[00:15:01]Host: Ew cihê wan diyar in hîn an...?

[00:15:02]Guest: Belî ne... Heta niha hene.. Qabê xwa asarîna teqrîben...

[00:15:05]Guest: qenteran e piçûk... Yanî..

[00:15:07]Guest: zû da ye ev..

[00:15:10]Host: Çiqas sal in yanê ev..

[00:15:11]Guest: Eh... 150 sal... zêde heye.

[00:15:14]Guest: 150 sal hene.. ger e k..

[00:15:15]Guest: 150..

[00:15:17]Guest: Bes asar..

[00:15:18]Guest: asarên gundê me.. gelek belî ne bi xwa.

[00:15:21]Guest: Şikeftê xwe belî ne, bîrên xwe belî ne..

[00:15:23]Guest: cîhê mehserê xwe belî ne.. Mehsere zeytê der...

[00:15:28]Host: Çima gundê we... darên zeytûnan wusa kêm in bi mehsere..?

[00:15:30]Guest: Cî ye ku.. Zeytûn bun...

[00:15:31]Host: Belê. Ciyên Lêlûn..

[00:15:32]Guest: Çiyayê Lêlûn... ev çiyayê lêlûn, nav.. zeytûn... darexwar e... darehjîr e..

[00:15:36]Guest: Ev millete bi te dixişî... Deşt va engê tenebûn.

[00:15:39]Guest: Malbat hene.. Mûl hene.. di Efrînê da... di çemê Efrînê da..

[00:15:42]Guest: pêşa me ya.. teqrîben... pênc qîlomitir..

[00:15:44]Guest: pênc qîlomitir hene.. Ji vira.. heta Efrînê bi xwa..

[00:15:48]Host: Heta avê..

[00:15:48]Guest: heta avê.. deşta gundê me ya..

[00:15:51]Host: Ji ber gundê Efrînê gelek dûr e ji vir ha..

[00:15:53]Guest: Na.. Na pênc km in.

[00:15:54]Host: Na.. Em basê bajar dikin yanê..

[00:15:55]Guest: Ne... Çemê Efrînê.. Çemê Efrînê yê bi xwe.. arde me dikşîne ta gunde we..

[00:16:00]Guest: heta wî derê... pênc kilometr..

[00:16:01]Guest: hdude me.. û sê km..

[00:16:04]Guest: di km.. deh km çarçix..

[00:16:07]Guest: mesahata şadêrê ya.

[00:16:09]Guest: Û..

[00:16:10]Host: Na.. Gundê we debara xwe, zêdetir bi çi dike?

[00:16:13]Guest: Debara xwa...

[00:16:13]Host: Te dît... Çi ferq.. ji gundên.. deştên cûmê..

[00:16:16]Host: Ne wek... herême den e Efrîn... te dî, cihe di din e Efrîn, hemî bi darê zeytun tê nas kirin..

[00:16:21]Guest: Darê zeytun jî bavê tin e bi xwa.

[00:16:25]Guest: Darên.. babem tin ne.. em ji ba xwa, zeytun bere.. antaja wî tan e bi xwa..

[00:16:30]Guest: Antaja zeytunê tinebû.

[00:16:32]Guest: Antaja.. darê fawakeh.. Darê hinarê.. Sal bi sal heye.. Sol ji salê.. zêdetir diçe..

[00:16:37]Guest: Se dî..

[00:16:38]Guest: Sedi.. 175 darê hinarê yê..

[00:16:42]Guest: Û 125.. dare..

[00:16:45]Guest: Fawakeh e..

[00:16:46]Guest: Sêv in, xox in, çeftelî ne, tiştiyanekî yên bi xwa. Maişetê gundê me Şadêr..

[00:16:50]Guest: ji ziraat e ye.. Ave jema her yeki.. birek xe kol e.. birê ertûwazî..

[00:16:56]Guest: w motorê xwe we re ne der.. pe vav didin..

[00:17:00]Guest: Berê, sêdşêbe ba ew ne ko ji wa.. bi xwe jî ave di di..

[00:17:02]Host: Gundê wa jî.. hemû xudan milk in o der.

[00:17:03]Guest: Ji bo te..

[00:17:04]Guest: e.. Xudan... Ge me rî ya ba vin bo xwa giyeke...

[00:17:07]Guest: mese xwe erdê xe giyo he ne ba xo.. giyo xoda mulkin vuda...

[00:17:12]Guest: heryekî... teqrîben... yanê hektek e.. sê hektek e... çar hektek.. pênc hektek..

[00:17:16]Guest: te di aştin.. g melekın bixwe..

[00:17:19]Guest: Gundê me, agetinen ne.

[00:17:21]Guest: Hmê.. Cutariyên e.

[00:17:22]Guest: Hemî cotarî ne.

[00:17:23]Guest: Yanî agî mega çiçk ew heb xwa du şoxula...

[00:17:27]Guest: Wekî Iska, Xezîwe.. Durdurê gundê me ge ağan awena..

[00:17:30]Guest: Bes gundê me, agetera lo hukm nekir.

[00:17:32]Guest: Ez wî tarixicî tarabêjim bîtıştî vıxwe..

[00:17:34]Host: Na... Gundê we..

[00:17:35]Host: pe ki... ji zuda, des pê buyî .. pırane çunen aurupa ji..?

[00:17:39]Guest: sala, hafte da.. u heta nuka.. de rna ewropa..

[00:17:43]Guest: hinek ji bu xondene cun.. hinek ji bo

[00:17:46]Guest: maisete xo cun.. o gundeme

[00:17:49]Guest: musqefe xo teda duktor ana.. mühame ana.. mühəndisine ana..

[00:17:54]Guest: sahib sahadet... yani camien... edeb arabî.. edeb ingiliz..

[00:17:59]Guest: elm igtimae...

[00:18:00]Host: Yani deri.. rusinbiri de bisketiye

[00:18:01]Guest: Bisketiya segqafe tevada ziya... Ji hs tek a..

[00:18:04]Guest: Yani millete me vı xo ... şadêre bu xo ji...

[00:18:07]Guest: elm mikni hsdeka..

[00:18:09]Guest: Eb kiçiki bkuri xara db bexune... Db ezu kincik xu bfroşin cili xe frose...

[00:18:14]Guest: cili xe broşe.. Ez yetem xonda be tim...

[00:18:16]Guest: Yani.. si konden has daka..

[00:18:18]Guest: Bese... zuruf naka vı ku siski..

[00:18:21]Host: Em tasbas dken.. Eminin dirbazı kundme ben.. Eci vaspas tkem

[00:18:25]Host: tej jinan diloki ana tişi dena hene ..Eme drbazı war ji ben.. Am despaz tken

[00:18:29]Guest: Ehlan vesehlen.. ci bernamici oxe walatra... ehla wasahlan

[00:18:35]Narrator: Gundê Şadêrê yek ji gundên girêdayî navçeya Şêrawa ya kantona Efrînê ye.

[00:18:41]Narrator: Gund 20 Kîlometreyan dûrî navenda bajar dikeve.

[00:18:45]Narrator: Gund di navbera çiyayê Lênûn û deşta Cûmê da hatiye avakirin.

[00:18:50]Narrator: Şadêr tê wateya şahê dêrê.

[00:18:53]Narrator: Destpêka avakirina gund wekî perestgehekî di serdema

[00:18:59]Narrator: Hûrriyan de hatiye avakirin.

[00:19:01]Narrator: Piştî desthilatdariya Romaniyan li ser herêmê

[00:19:05]Narrator: vî perestgehê vegerînin dêreka Romanî.

[00:19:08]Narrator: Piştî wê yekê nav lê tê kirin, Şahê Dêrê angon Padîşahê Dêrê.

[00:19:15]Narrator: Di serdema Osmniyan da rûvebertiya gundê Şadêrê,

[00:19:19]Narrator: kese bi navê Xan Mîrze di kir.

[00:19:22]Narrator: Padîşahê Osmaniyan ji bo ku Xan Mîrza bike berdevkê xwe yê herêma Cûmê,

[00:19:27]Narrator: diyariyekê jê re dişîne.

[00:19:29]Narrator: Ji ber ku diyariya Padîşahê Osmaniyan wekî tokakûletî û sêxurtiyê dihatê nasîn.

[00:19:36]Narrator: Xan Mîrze diyariya wî napijirand.

[00:19:40]Narrator: Û ji bo dinav gellê xwe de serbilind bimîne

[00:19:43]Narrator: û dilsotiya xwe bi gelê xwe re nîşan bike

[00:19:47]Narrator: Xan Mîrza nepijirandina diyariya padîşahê Osmaniyan wekî nepejirandina koletî û sêxwirtiyê dît.

[00:20:29]Host: Belê temaşevanên hêja, di gundê Şadêrê da em digerin, niha jî em rastî kaniyeke kevin hatin.

[00:20:34]Host: li vir jî ev kaniyeke kevine. Milletek kûderê be diçû cihê av lê hebû.

[00:20:39]Host: li vir jî kaniyek heye me got emê derbasî ser vê kaniyê bin. Emê dîroka kaniyê jî nasbikin.

[00:20:46]Host: mela jî bi me ra derbas vir bû, û hecî Muhammed jî hat, em spasiya te jî dikin.

[00:20:52]Host: Merheba stêra ronî.

[00:20:53]Hecî Muhammed: Merheba, ehlen we sehlen hûn hatin ser serî me û çavê me.

[00:20:59]Hecî Muhammed: hatina we pir me kêfxweş kir. Em hevdû nasbikin,

[00:21:03]Hecî Muhammed: em dûr û nêzîk em digihin hevdû, ev tiştekî

[00:21:08]Host: em spasiya te dikin.

[00:21:10]Hecî Muhammed: Spasdarê we me

[00:21:11]Host: Mamoste dîroka vê kaniyê emê nas bikin, ev kaniye çi qas salê wê heye?

[00:21:15]Hecî Muhammed: ev kaniye jiberî niha wekî me gotî ser gundê Şadêrê,

[00:21:21]Hecî Muhammed: teqrîben di hefsed salan da jiyana gundê Şadêrê te’sîs bûye. Ev kaniye hebû,

[00:21:28]Hecî Muhammed: di wê asrê da ev kaniye hebû.

[00:21:31]Hecî Muhammed: berê pê av didane baxça, meselen ava kaniyê

[00:21:35]Hecî Muhammed: pas dihate ser cerneyekî xwaji du kaniyê ha 5-6 cernê ha hebûn. paşê diçû av didan,

[00:21:41]Hecî Muhammed: piştî wê jî ev kaniye bi xwe berê ne wisa mezin bû.

[00:21:46]Hecî Muhammed: teqrîben du metra bi du metra bû. Lê derdora wê tevda gîhakom bû. Naxilkom bû.

[00:21:51]Host: Yanî berê bi vî rengî bû, diwar tinebû,

[00:21:54]Hecî Muhammed: Na na dîwar tinebû, ez hîna piçûk bûm qeçax dîwar hebû

[00:21:59]Host: yanî ev bû çend sal ew kaniya bilindkirin e?

[00:22:04]Hecî Muhammed: Paşê kolan yanî hatin kolan ser Aş çêkirin.

[00:22:09]Hecî Muhammed: li aliyê gund Aş çêkirin da ku gund Aşê da bi şuxlinin, ew aşê wê nemeşiya.

[00:22:14]Hecî Muhammed: Paşê çûn avêtin, her kesek bi halê xwe ma, kaniyê fireh kirin. ev kaniyê cem me derecek hene, da ku em dakevin ta qatê yekem.

[00:22:22]Host: kurahiya wê çiqase?

[00:22:26]Hecî Muhammed: ev kurahiya vê bi qederî şeş metran hene.

[00:22:30]Host: ev av ji kuderê tê?

[00:22:34]Hecî Muhammed: ev av du çavnik di vê alî da ne. Ew kevirê mezin in.

[00:22:40]Hecî Muhammed: av di navbera keviran de derdikeve...

[00:22:45]Hecî Muhammed: ...du keviran qesta wê çavnika av hebûn, ew kunên wan vekirîne av di nav da maye,

[00:22:50]Hecî Muhammed: ev kaniyê berê çar metra bi çar metra bû. paşê firehkirin. derece jêvêderê dadigerin xwarê.

[00:23:00]Hecî Muhammed: piştî gihaştine binî, têyê bişerqî divê tu herî bîreke din dakevî wê bîrê da ye.

[00:23:08]Hecî Muhammed: Kûrhatiya wê bîrê bi qederî çar metran hene.

[00:23:14]Host: li kuderê ye bi şerqiye?

[00:23:16]Hecî Muhammed: Li virda ye.

[00:23:18]Host: yanî di vê kaniyê de bîrek jî heye.

[00:23:20]Hecî Muhammed: bîrek jî tê de heye.

[00:23:25]Hecî Muhammed: ev av berê çavnik ji derve dertêkat, lê paşê kolan heta ketin bîrê û derket ser.

[00:23:32]Hecî Muhammed: ava wê bi qasî du înç û nîv heye. Niha pê zeviyê xwe didin

[00:23:37]Host: Ev av diçe kuderê?

[00:23:39]Hecî Muhammed: ev diçe van baxçan. pêre heta nîvê gund

[00:23:43]Host: çiqas baxçe heye?

[00:23:45]Hecî Muhammed: dora şeş heft hiktar baxçe ava dikir

[00:23:48]Host: hîn jî av didin?

[00:23:50]Hecî Muhammed: erê. pir in, niha bîr di hewşa xwe de kolane, motor danîne. Lê em dîsa jê sûd digrin.

[00:23:55]Host: Hecî caran ev av qet hişk bûye?

[00:24:00]Hecî Muhammed: Na, na.

[00:24:02]Host: neçikiya ye?

[00:24:03]Hecî Muhammed: Na, teqez. ev av ji berê de av e.

[00:24:05]Hecî Muhammed: ev av pir sûda xwe hebû. derdiketin vê derê av fahs dikirin, ava gund şadêrê ji hemî ava îskanê xweşttir e, paqijtire.

[00:24:12]Host: ava xwa ye.

[00:24:15]Hecî Muhammed: Ava wê pir paqij e.

[00:24:18]Host: yanî berê ev gund ji wê kaniyê av dibir?

[00:24:22]Hecî Muhammed: belê. gundî tev de av dibirin. her tişt dikirin.

[00:24:24]Host: Berê jin dihatin ser vê kaniyê kincê xwe dişuştin.

[00:24:29]Hecî Muhammed: belê kincê xwe dişuştin.

[00:24:31]Hecî Muhammed: li vir bulxur dikelandin. Dihatin halê şeş heft mal dihatin.

[00:24:37]Hecî Muhammed: kincê xwe dişuştin li derdora xwe radixin. her malek radikir.

[00:24:46]Hecî Muhammed: kincê xwe li vê derê didan ber tavê. sê rojan du rojan paşê dibirin, bulxurê xwe jî dikirin.

[00:24:52]Hecî Muhammed: li aliyê vir aliyê bakur xeteke avê heye di bin erdê ra.

[00:25:00]Hecî Muhammed: diçe heta nêzîkî camiyê.

[00:25:05]Host: di bin erdê re heye?

[00:25:08]Hecî Muhammed: di bin erdê ra heta nêzîkî camiyê diçe.

[00:25:14]Host: çend metran dirêj e?

[00:25:18]Hecî Muhammed: deh, sedsed metran.

[00:25:22]Host: ev camî nêzîkî vê derê ye?

[00:25:24]Hecî Muhammed: belê, yanî heta diçe nêzî derî,

[00:25:27]Hecî Muhammed: diçûn bi vêderê derdiketin, paşê diçûn vedigeriyan.

[00:25:31]Host: mirov jêderbas dibe?

[00:25:34]Hecî Muhammed: belê mirov derbas dibin. li vê derê av xweş bûye.

[00:25:38]Host: kengî kevn e?

[00:25:40]Hecî Muhammed: kevn e. ava xwe jî pir zêde bû. Ev dehlîz bi ava wê diçû.

[00:25:48]Host: Niha ev av derketiye bi ser de?

[00:25:51]Hecî Muhammed: niha rawestiyaye, niha av jê dertê.

[00:25:53]Host: Ev jî zarokên gund in, zarok hatine.

[00:25:56]Hecî Muhammed: Zarokan weş dikin, wexta genim dianîn

[00:26:00]Host: ev turbana xwe... ev turbana

[00:26:08]Hecî Muhammed: ev turbane tabiyetê ziyareta ne ava ne, ji heft gundan dihatin raçê Hemamê de sînorê Tirkiyê.

[00:26:15]Host: ji gundê Hemamê,

[00:26:17]Hecî Muhammed: Ji gundê Hemamê, ji gundê Qefêr Zît, ji Şêrê... ev meqbera bi heman şêweyî bû.

[00:26:23]Hecî Muhammed: Ji heft gundan dihatin virda goristan li cihê din nebûn

[00:26:33]Hecî Muhammed: li vir kevin in. hemî mirovên kevin in.

[00:26:40]Hecî Muhammed: li vir çendek gundên derdorê veşartin e,

[00:26:50]Hecî Muhammed: li vir ev jî zarokên vî gundî ne, zarok li we xweş dibin.

[00:26:56]Host: Zarok jî bi me kêfxweş dibin. Li virda dinêre kaniyekî din jî heye.

[00:27:05]Hecî Muhammed: Ev ava ji ava din cihêtir e. Jêra dibêjin bîra Eynab.

[00:27:11]Hecî Muhammed: me derdixist, ji aliyê baxçeyan de dihat, wê çaxa ku me dikişand hundir gelek xweş bû. ava kaniyê hênik e.

[00:27:18]Host: di kuderê de dikişiya? em herin ba wan daran

[00:27:23]Hecî Muhammed: ser darê gûzê da em xwarê biçin.. li vir ha... Ava vir e...

[00:27:33]Host: Mala we ava be. gelek spas. Demê te jî xweş

[00:29:12]Narrator: Beriya niha bi heştê salî hemû rûniştvanên Gundê Şadêrê bawermendên Ola Êzidî bûn.

[00:29:18]Narrator: Lê di bin bandora danûstandinên bazirganî û çandî de, bi erebên deşta Sêrê, ku ji wêre re Tahten gotin.

[00:29:27]Narrator: Hejmarek ji welatiyên êzidî yên gund, ji bo ku danûstandinên xwe bi derdora xwe re berdewam bikin neçar dimînin,

[00:29:34]Narrator: ku bibin misilman, tevlî vê yekê jî, heya niha hemû welatiyên îslam bûne,

[00:29:40]Narrator: û yên li ser ola Êzdî mane, tevlî hev jiyan dikin,

[00:29:47]Narrator: û bi biratî bi hevre dijîn.

[00:30:26]Dengbêj: Devê eşîrê gavan e, derkete periya odê.

[00:30:29]Dengbêj: Go, gavan devê sibê raka darê dilberiyê, bala xwe da qapî, suwarê Erezê Rûmê toz û hecacekî radibe û datîne.

[00:30:35]Dengbêj: Nizanim j'erdê ye, nizanim j'ezmanê heftê ye.

[00:30:38]Dengbêj: Gavan dar ra dikir, qeddar e... darê dilberiya, bala xwe dayê Zok, Eskerî, Hukmetiyê, suwar bûn, kelek danîn kelek ev in.

[00:30:44]Dengbêj: Berê xwe dan konê Cebel kurê mîrî.

[00:30:47]Dengbêj: Ekerî, xwedanê textê şemşîrî, Bîngolê gamguma qehweyê ye.

[00:30:52]Dengbêj: Di Cebelî de bûn mêvan evê sibê. Jê re şerjê kir berxek dindivî kozê.

[00:30:58]Dengbêj: Birano go Cebel o, we dilê mi şikestiye... likuliye... xeberdar, xebera wan e devê sibê.

[00:31:03]Dengbêj: Go Cebel ku bixwaze, bina xatûna narîn xelefa Fariz Beg Mîrê Zibêda bavê bin efşê.

[00:31:08]Host: Te zû de dibêjî stran wisa?

[00:31:10]Dengbêj: Welle... ji deh pazdeh saliya te dibêjim heta niha. Bes min gişk bîr kirin welle bira.

[00:31:15]Dengbêj: Ne ew daxwaz e li qalê.

[00:31:17]Host: Tu emrê te çiqas e?

[00:31:18]Dengbêj: Emrê min heftê û heft sal e.

[00:31:19]Host: Yanî şêst sal in tu stran dibêjî?

[00:31:21]Dengbêj: Heftê û heft e... go ez pazdeh salî bûm, şêst sal in te stran dibêja wilo.

[00:31:27]Dengbêj: Belê welle me digot, cemaeta me hebû, heval me hebûn ku rûniştin cimaet e me jî xwe ra digotin.

[00:31:31]Host: Tu ji kê fêr bû? Te guhdariya kê kir? We demê de misecîle hebûn?

[00:31:36]Dengbêj: Na me... mi yekî berazî dihat me go... Ebû Zekî dihat cem em muxtêr... ew miqta got em diçûyê wî tişta... bes em zor fêr diketine.

[00:31:47]Dengbêj: Gelo dilsafo berazî dîsa dihat... me li ba wî guhdar dikir me digot.

[00:31:54]Host: Bi xeynî xidir...

[00:31:56]Dengbêj: Bavê Xidir wê çaxê tunebû.

[00:32:00]Dengbêj: Cewer... cewer hebû... Cewer jî klamên xweş digot.

[00:32:04]Host: Ji kû bûn ev? Aslê wan ji kû bu?

[00:32:06]Dengbêj: Eslê wan yek berazî bû... evî kubanê bû... ew jî yê kobanê bû, şerq bû...

[00:32:12]Host: Li herêma we kî hebûn? Dema de... li vê menatiqa kî hebû?

[00:32:16]Dengbêj: Wê demê... muxtarê xwe got nîne... wî digot.

[00:32:20]Host: Kê di civata we stran digot?

[00:32:22]Dengbêj: Wî digot... Îcar da em hatin em digotin.

[00:32:24]Host: Te digot kesekî digot?

[00:32:25]Dengbêj: Na... bavê min jî stran digotin.

[00:32:28]Dengbêj: Ji civatê re bavê min jî digot.

[00:32:30]Dengbêj: Civata kirima rûnişta bavê min çê digot nediçû.

[00:32:34]Dengbêj: Bes ê gotî ku carek bi carek ez nedîme kesî nedîtiye... şox din we.

[00:32:40]Dengbêj: Çax derd ketin.

[00:32:42]Host: Berê li gundê we oda hebû?

[00:32:45]Dengbêj: Oda muxtar. Erê, oda muxtar hebû.

[00:32:48]Host: Ber wê... ev çiqas sal zû de ye?

[00:32:50]Dengbêj: Ji kî muxtarê min... bi çend salan bûn eyan Xwedêkê gundê we na eyan e em diçûn ew der me nedidît wî tiştî.

[00:32:57]Host: Berî muxtar tu rûniştin.

[00:33:00]Host: Ê ku te stran digotin te stran kî digot?

[00:33:02]Dengbêj: Min di stran Cebelî digot, di strana Hesen û Alê digot, di strana Memê digot.

[00:33:08]Dengbêj: Di strana Derwêşê Ebdî digot... di strana Seyadê Şamed digot... ew qas klam we kî kî got.

[00:33:15]Host: Tu j'wan fêrbû?

[00:33:16]Dengbêj: Welle ew çax bawer e ez bixwe wî xêra xwe kelamkî datînim.

[00:33:22]Dengbêj: Bi wî min digot jî ew buçar sed mebest me... me ji bîr kir. Mi gişk ji bîr kir...

[00:33:29]Dengbêj: Berê ew... te gund da kerda me ez şe kelaman te girêdana te ji min ra dît.

[00:33:33]Dengbêj: Ev rojekî ez çûme cema pismamekî şahbanî ye ez pismamê wî me.

[00:33:36]Dengbêj: Gotine ez qelamce kî gotina?

[00:33:40]Dengbêj: Nevesîn a... eger tu daxwaz kî we em qebûl... em tu.

[00:33:44]Host: Kî? Ro kî hate... tu got ro kî bû mêvan?

[00:33:50]Dengbêj: Celal hat wata... Celîl e Celîl. Celîl hat.

[00:33:54]Dengbêj: Welle Celîl hate ba xelqê ku daxwaza min kir daxwaza Cebel kir. Emrê min kêm bû celîl zêde giran bû...

[00:34:02]Dengbêj: Hatinê ba we go daxwaz kî... bavê mi Nasir... mêvanê me ye ew daxwaz kir ye em tu herî cem.

[00:34:10]Dengbêj: Me go mêvanê te kîye? Go emrê te dirêj be Celîl e.

[00:34:13]Dengbêj: Mi go wî Celîl! Mi go welle ez naçime cema we.

[00:34:17]Dengbêj: Nîvê go tişt mi go welle cî cema wî ez te xebaran we we nasnakim ha em çi bikin li ser we cema wî...

[00:34:24]Dengbêj: Welle ez cema wî neçûme.

[00:34:26]Host: Bêguman wê demê da wilo te stran got te xweş deng bûn.

[00:34:30]Host: Da te kî nas dikir ku da xwest ku tu tu herî civata wan te stanana bêjî?

[00:34:34]Dengbêj: Lo min Cebel digot, min delal digot, mi memê digot, em Hesenîyo digot, mi... cemaat... daxwaz dikirin.

[00:34:41]Dengbêj: J'xwe çend roj in ez jibîr dikim bave min... daxwazek j'we qîmeta xwe tune ye. Ez we... tişta jibîr dikim.

[00:34:48]Dengbêj: Te ji xwe re... te nizanîba ev çax e.

[00:34:56]Host: Yanî derfet tine bû te strana got? Yan demek te stran bernedan?

[00:35:00]Dengbêj: Na derfet tine bû. Mirov qeçik dibin... mirov mesref dibin... mirov meşxûl dibin... tu qe wilo... êdî bîr diki.

[00:35:10]Host: Erê weke me.

[00:35:11]Dengbêj: Ra dikir qeddar e. Darê dilberiya, bala xwe da qapî...

[00:35:17]Dengbêj: ...Erezê rûme e toz û hecacekî radibe û datîne... Gavan dar ra dikir qeddare, darê dilberiya bala xwe da zok e

[00:35:23]Dengbêj: Eskerî hukumtiyê suware kelek danîne kelek e ew e.

[00:35:26]Dengbêj: Berê xwedane konê Cebel e kurê mîrî. Eker e xwedanê textî şemşîrî. Bîngolê gamguma qehweyê ye.

[00:35:33]Dengbêj: Paye bûne pera odê. Go axa wa şest salin ketîye salê heftê ye... tu teslîm naqî vîda eydada hûkmetiye... çadare.

[00:35:40]Dengbêj: Ferman e j'Stenbola rabû vaye giha e destê me de. Ya tê eydade we gundiya bidî... ya daxil we li bavê te rabû wê he...

[00:35:48]Dengbêj: Ca bare xwe bidin re Cebel î kene re wî re derbas bibin xwe... dîş ji bîr kirim lawo dîş..

[00:36:06]Host: Mala te ava apo, sax bî we wî demê we te xweş axivî.

[00:36:10]Host: Te çi got evê te axivî axaftin te xweş axivî.

[00:36:50]Host: Belê temaşevanên hêja, di her gundekî de jî cihê pîroz hene.

[00:36:53]Host: Ziyaret hene. Me go em ê derbasî cem vê ziyareta vê gundî jî bin ziyareta...

[00:36:58]Host: Şêx Riqab e. Em ê derbas bibin, jin jî li wir in, em ê silavê bidin wan jî.

[00:37:05]Host: Merheba jinno.

[00:37:06]Women: Ehlen wesahlen... ser çavan... merheba we... ser sera... bi xêr hatin.

[00:37:13]Host: Belê temaşevanên hêja di gundê Şadêrê de me weke em derbas bûn cem ziyaretê jî jinên vî gundî jî hemî hatine ber ziyaretê.

[00:37:20]Host: Me go em ê silav ke bidine wan a. Merheba jinno.

[00:37:23]Women: Silav, marhebteyn, sax bin.

[00:37:25]Host: Dayê wûn derbas bûn wûn çibûn qe pîroz hene di nava ziyareta de wê hemî jin tevlî bûne û wûn hene.

[00:37:31]Host: Wûn tiştên ser vê ziyaretê zanin?

[00:37:33]Woman 1: Em qasi em zanin e miraza ye. Rû spî e... ro îniye têne e...

[00:37:39]Woman 1: Qîzik wûn e... jin tê... mirazê wan e tiştekin e derdek we heye daxwaziya te qebûl nabe daxwaziya Xwedê zîq û zare daxwaz te... jin der nabe du'a dikin xweş e bîna xwe tê de tîne. Xwedê rast dike.

[00:37:54]Host: Wek e nexweşî qenc bibin...

[00:37:56]Woman 1: Kî ne nexweş be wexte we eger zîq dikin e du'a dikin tu diqede wê jina holik a... hal nabe şeş sal, hewt sal de. Wekî Xwedê lê meqûl nekî te rehmê.

[00:38:09]Host: Yanî qet nabe paşê çêdibe? Te weke kîjan da bibînî mesela mînakê de kes nabe we dîtîyê?

[00:38:16]Woman 1: Gund nuka ewe jink e heye... em... emê dîtin.

[00:38:21]Host: Tu vî gundî de dijî?

[00:38:22]Woman 1: Ew aliyê apê mi li wîda bû. Ew qe hal jê çê nabe xwe ne derwete me girê dida di gund heta dawî hembêza xwe tije dibe... Elhemdulillah weşandina te xelq bûn te qebûl dibûn.

[00:38:29]Host: Xwedê mirazê wan kir...

[00:38:31]Woman 1: Xwedê li her kesî ke, li te jî be.

[00:38:33]Host: Spas dayê. Kerem ke em ji vê xaltîkê bipirsin, ew jî ji wera wek wera heye.

[00:38:35]Host: Merheba xaltî.

[00:38:35]Woman 2: Ehlen wesahlan... ser çavan xêr hatî. Ser çavan re.

[00:38:38]Host: Sax bî dayê.

[00:38:39]Host: Dayê weke navî wî e ev e cihî we kî... îroj roja îniyê we di ziyaretê dibîne?

[00:38:44]Woman 2: Em nuka ewe roja îniyê ye da em derketin ser ziyaretê weha.

[00:38:46]Host: Ê tu çi dazanîn ser vê ziyaretê, ji me re çi dibêjî?

[00:38:48]Woman 2: Welle yabo, kî çin ne daxwaza xwe bikî mesele e, miraza te... e... miraz xwest tu we tu dihatî em çep dikirin.

[00:38:55]Woman 2: Mesele axa wî dibirin. Xwe pê de dedan. Mesele êşeke em bi serî heye tu dibîn e yan pir êşe ku der e diçûn ber... e xêr dibîn e Xwedê dikir em e paş ve nedin, ew dikirin paş ve ew rihet di bûn welle.

[00:39:07]Woman 2: Puşik, ev pûşik e l'ber ziyareta da we... berê l'şewatan... puşik derman di birîn a ser di xistin... ziyarete we diçû ewan derman dikirin e wî der bûn piçûk re rihet dibûn ji pûşik...

[00:39:17]Woman 2: Û e kî hewal bû ew qîzikê kî giha bûn... û êdî te yê tişt ne e daxwaz kî we kî l'baxçê kî we tu te gihayî kî em giha tişti we nedikirin tu kî... em gihayê wî ziyareta we xwe kir... l'hev girê didan em wî l'vîderê we li ser te wilo li wir girê didan.

[00:39:30]Woman 2: Ew bûkê we de bu. We giyanê Xwedê xêr diki rehma Xwedê diki we li cem kî xwedê li wê... te xeyr xwedê hew e her der dîtîye min ê l'we mîras girt her tişt e...

[00:39:40]Woman 2: Elhemdulellah em bê zîyaret we te nebûn we bi rehma xwe ew ziyaret bi xêre di bi xwe da. Miraza we de bi rehma xweda te qebul dibin miraz te yê diqede xêr be bi Xwedê xêr be lê te rehm.

[00:39:50]Host: Yanî pêş e kî dît we taba e?

[00:39:51]Woman 2: Bawarîye xweşko me we wî bawarî be wî te we kî e zet zet zet ji quloqê yê yekî din ê şêt ji quloqê wî tu tişt tunebû we wî der de dît xwe zete we l'vira peyde bû we peyda dikir te re digot.

[00:40:00]Woman: Weqas qewîn çêdikir ku heta sibê hay ji sibê bi xwe nedihase.

[00:40:04]Host: Xew dikir... Quloq û ew çibûn?

[00:40:05]Woman: Tenê baweriya xwe pê bîkî. Te baweriya xwe pê neanî gi tişt feyda nake. Te bi ez bim hekîm.

[00:40:10]Host: Da em bibînin.

[00:40:11]Woman: Berê hekîm tunebûn, di wextê me da em negihîştinê, bav û kalê me da hekîm tunebûn ev hekîm bû. Heft zaret hekîm bû.

[00:40:18]Woman: Dihatin xwe çêdikirin li vir, axa wê di xwe didan, pûşik li şeva xwe didan, keska wê destê xwe girê didan. Canê xwe girê didan.

[00:40:27]Woman: Mirazê xwe çi dixwestin, qîzik keske destê xwe girê da, di mirazê me bixwazî, lawikî, ê ger mirazê xwe bixwaze hez bike. Filan keçkê ew kevir pêve bizeliqîne.

[00:40:36]Woman: Keskê destê xwe girê da na mimkune ew miraze nabe bes nete safî, baweriya xwe pê bîne.

[00:40:43]Host: Da we berî ev odaştê re hewaldan, divê li dera wîda

[00:40:46]Woman: Sê roj, û heya heftakê esas kolan vir dikirin zaret.

[00:40:53]Woman: Sibê radibûn, yê pişt digirtin heya nîvê dagon.

[00:40:58]Woman: Sibê radibûn kevir hatin dera gihaştin ma kê ne bi karamete ev kevir deh edemî dihatin vir! kevir gi dicirîn, dihatin vir.

[00:41:05]Woman: Piştî sibê radibûn, mane, meto şehîd li wî şûnî şehîd ketiye vir, vir kolan, vir kirne zaret.

[00:41:14]Host: Tirbe heye?

[00:41:15]Woman: Tirbe heye çida ya? lê! hebû tirbe hebû, ê xwedê jê neqawze na razîbe.

[00:41:21]Woman: Kolan, kûc zaretê hanî kolan qîzerî digerin.

[00:41:28]Woman: Ê de yanî her tiştek, yane naku hewe bû, î de dizanî dinê çiye.

[00:41:34]Host: Dayê ez tiştek li te bipirsim nav di gundê we da... hinek êzidî ne hinek misilman in navan tev bi dîne bes hemû malbateke. Ji we kî êzidîye, kî misilman e?

[00:41:43]Woman: Me me seke, şereflera, me şereflera em şereflara ridibin... em gi şereflera ne. Sê bavin, balki ji derava jî qe te bele girin.

[00:41:52]Woman: Bavkê min êzidî ma. Male Cume Şeref êzidî man, Mela Omer, Cume Şeref êzdî man û jibo me jî bavkê min êzidî ma.

[00:41:58]Woman: Heya bavkê min negihaşt me ez li ber serî bum, yane sê mehan min xizmeta wî kir. Bavikê min êzdî bû.

[00:42:08]Woman: Jinbirakê min yanî ruspiyê gund di hatin lavê xalkê bû hecî Mihemed di xwe jî got em te bişon di islama kîn, got na.

[00:42:18]Woman: Got ez fî helal nakim jinbirakê mi kirî got ez wî helal nakim...got fane ne bi mi bo êzdiya rakin.

[00:42:24]Woman: Rabun şûştin bi Hemîdê Qeydî, meşayixa Hisên û Hemîdê Qeydî.. gotinê xabira gotin.

[00:42:30]Woman: Gotin vêra gotin ê Xalkî ez avê te kim hecî tu bişo, got na..Şêx Hisên qazî ye tu bişo û Hemîdê Qeydî eva la mikir..

[00:42:39]Host: Yanî bavê te êzidi bû tu çiyî?

[00:42:40]Woman: Bavê min êzidi bû, ez islama me. Em dan islame.

[00:42:45]Woman: Û lawekî apê min e yanî nexerîbe ez tişte çû bun gundê me gi êzidî bû.

[00:42:50]Woman: Dast pênka gi êzidî bi ji hev ferq bûne.. hinekî bi misilma bûn. Û hinek ji dînê Mihemed katin û bi xwendinê...

[00:42:56]Woman: Quran xwendin û filan xwendin birayê min ji bi xwe xwend anî kir..

[00:43:03]Host: Ka we got wande berî em teken e ... wa got haruya ...

[00:43:09]Woman: Her ro îni qîzik tên, keçik tên, can tên pîr tên yek wisa nabî mşa wera.

[00:43:14]Woman: Ji Xazi ve Şedera... de hatin vira çira ve dixin, şamî ya ve dixin.. kevirê xwe bi dîvara dizeliqînin.

[00:43:22]Woman: Paçikê xwe girê diden.. mirazê xwe dixwazin, û duxu dilê ve yande neya. O pêxember ji lê vêra xêrê di ke.. û şahîd ji vir ra.. xêrê dika...

[00:43:30]Host: Ro rojhilat rojhilat dilê me wek polat em şev û roj bende kin kovelat, wer em bikin kar û xebat alî evîn û med û mehbet ...

[00:43:36]Host: Hey Diyarbekir hey Diyarbekir.. çi ra te ji bîr kir bes lond o wan vir ve xidan bilind kir navê welatê me şirîn kir.

[00:43:46]Woman: Mleta va ve xudake mo seva ne das va şti ra, şata ji ave yoo sate xweş û ahla we sahla ser çava ..

[00:43:54]Narrator: Di quntara çiyayê Lēlūnê da, li başūrê gund, ziyareteke bi navê "Mar ū Dêrūki" heye.

[00:44:02]Narrator: Heft gundên derdora mīriyê xwe tînin vê goristanê ū binax dikin.

[00:44:07]Narrator: Ev zīyaret bi navê "Şêx Rīkab" tê naskirin.

[00:44:11]Narrator: Di roja înê da, bawermendên ola İslāmê serdana vê ziyaretgehê dikin.

[00:44:17]Narrator: Ji bo ku Xwedê miradê wan pēk bīne du'a ū niyazan dikin.

[00:44:23]Narrator: Di roja çarşemê da jî bawermendên ola Êzdī, serdana heman zīyaretgehê dikin.

[00:44:57]Host: Belê temaşevanên hêja, çawa dem derbas bû, em pê nehesiyan.

[00:45:01]Host: Îro me li gundê Şadêrê derbas kir, wext zû derbas bû, zû êvar bû.

[00:45:06]Host: Êvar li me da hat, em bihêvî ne, bernameya me bi dilê we bû.

[00:45:10]Host: Di xeleka bernameyeke din, li gundekî din em ê dîsa bi hev re bin.